Porównanie tłumaczeń Pwt 23:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obcemu możesz (tak) pożyczać, lecz twojemu bratu nie będziesz (tak) pożyczał, po to, by błogosławił ci JHWH, twój Bóg, w każdym przedsięwzięciu twojej ręki* w ziemi, do której wchodzisz, aby ją posiąść.**[*Wg PS: rąk.][**20 22:25; 30 25:36-37; 50 15:7-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Osobie obcej możesz tak pożyczać, ale twojemu bratu — nie. Masz tak czynić po to, by błogosławił ci PAN, twój Bóg, w każdym twoim przedsięwzięciu w tej ziemi, do której wchodzisz, aby ją wziąć w posiadanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli złożysz PANU, swemu Bogu, jakiś ślub, nie zwlekaj z jego spełnieniem, gdyż PAN, twój Bóg, z pewnością będzie się tego domagał od ciebie, a na tobie będzie ciążył grzech.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlibyś ślubował ślub Panu, Bogu twemu, nie omieszkiwajże oddawać go; bo koniecznie upomni się go Pan, Bóg twój, od ciebie, a będzie na tobie grzech.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy ślub poślubisz PANU Bogu swemu, nie będziesz zwłaczał oddać, bo się go będzie upominał PAN Bóg twój: a jeślibyś zwłaczał, będzieć za grzech poczytano.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli złożysz ślub Panu, Bogu swemu, nie będziesz się ociągał z jego wypełnieniem, gdyż Pan, Bóg twój, będzie się tego domagał od ciebie, a na tobie będzie ciążył grzech.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obcemu możesz pożyczać na lichwiarskie odsetki, ale twemu bratu nie będziesz pożyczał na lichwiarskie odsetki, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, w każdym twoim przedsięwzięciu, w ziemi, do której wchodzisz, aby ją wziąć w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Obcemu możesz pożyczać na procent, ale twemu bratu nie będziesz pożyczał na procent, aby błogosławił ci PAN, twój Bóg, we wszelkim twoim przedsięwzięciu na ziemi, do której wchodzisz, aby ją posiąść.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cudzoziemcowi możesz pożyczać na procent, ale nie twojemu bratu, aby ci błogosławił PAN, twój Bóg, w każdej pracy, jakiej się podejmiesz w kraju, który idziesz posiąść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obcego możesz obciążyć procentem, rodaka jednak nie, aby twój Bóg, Jahwe, błogosławił ci we wszelkich twych przedsięwzięciach, jakie poweźmiesz w kraju, który idziesz wziąć w posiadanie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Od cudzoziemca możesz pobrać odsetki, ale od twojego brata nie pobierzesz odsetek, aby Bóg, twój Bóg, pobłogosławił wszystkie twoje wysiłki na ziemi, do której przychodzisz, żeby ją posiąść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В чужинця вимагатимеш відсотки, а в твого брата не вимагатимеш відсотків, щоб Господь Бог твій поблагословив тебе в усіх твоїх ділах на землі, до якої входиш туди її унаслідити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cudzoziemcowi możesz dawać na lichwę, ale twojemu bratu nie dawaj na lichwę; aby na ziemi do której wchodzisz, by ją posiąść, błogosławił ci WIEKUISTY, twój Bóg, w każdym przedsięwzięciu twoich rąk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeśli złożysz Jehowie, swemu Bogu, jakiś ślub, to nie wolno ci się ociągać ze spełnieniem go, gdyż Jehowa, twój Bóg, niewątpliwie zażąda tego od ciebie i byłoby to grzechem z twojej strony.