Porównanie tłumaczeń Pwt 26:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spójrz* (w dół) z Twojej świętej siedziby,** z niebios, i pobłogosław twój lud, Izraela, i tę ziemię, którą nam dałeś, jak przysiągłeś naszym ojcom, ziemię opływającą w mleko i miód.[*Wg PS הׁשקף .][**110 8:27-30]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spójrz więc teraz z Twojej świętej siedziby, z nieba, i pobłogosław twój lud, Izraela. Pobłogosław też tę ziemię, którą nam dałeś, jak przysiągłeś naszym ojcom, ziemię opływającą w mleko i miód.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spójrz ze swego świętego przybytku z nieba, i błogosław swemu ludowi Izraela oraz ziemi, którą nam dałeś, tak jak poprzysiągłeś naszym ojcom, ziemi mlekiem i miodem płynącej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Spojrzyjże z mieszkania świętego twojego z nieba, a błogosław ludowi twemu Izraelskiemu i ziemi, którąś nam dał, jakoś przysiągł ojcom naszym, ziemi opływającej mlekiem i miodem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wejźrzyj z świątnice twojej i z wysokiego niebios mieszkania, a błogosław ludowi twemu Izraelskiemu i ziemi, którąś nam dał, jakoś przysiągł ojcom naszym - ziemi mlekiem i miodem płynącej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ze swego świętego mieszkania, z niebios, spojrzyj i pobłogosław Izraela, lud swój, podobnie jak i ziemię, którą nam dałeś, jak poprzysiągłeś naszym przodkom - kraj opływający w mleko i miód.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spójrz tedy ze swego świętego przybytku, z nieba, i pobłogosław twój lud, Izraela, i tę ziemię, którą nam dałeś, jak przysiągłeś naszym ojcom, ziemię opływającą w mleko i miód.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spójrz w dół ze swego świętego mieszkania, z niebios, i pobłogosław Twój lud, Izraela i ziemię, którą nam dałeś, jak przysiągłeś naszym ojcom, ziemię mlekiem i miodem płynącą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spójrz z nieba, z twojej świętej siedziby, i pobłogosław twój lud, Izraela, oraz ziemię opływającą w mleko i miód, którą nam dałeś, tak jak przysiągłeś naszym ojcom».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wejrzyj łaskawie z nieba, ze swego świętego mieszkania, i pobłogosław swemu ludowi izraelskiemu i tej ziemi, którą nam dałeś - jak to poprzysiągłeś naszym ojcom - ziemi mlekiem i miodem płynącej”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Wypełniliśmy nasz obowiązek, a teraz Ty uczyń, co nam obiecałeś], spójrz z Twojego Świętego Miejsca, z nieba, i pobłogosław Twój lud, Jisraela, i ziemię, którą dałeś nam, tak [jak] przysiągłeś naszym praojcom, [że dasz nam] ziemię opływającą mlekiem i miodem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поглянь з неба з святого дому твого і поблагослови твій нарід Ізраїль і землю, яку Ти їм дав, так як ти поклявся нашим батькам дати нам землю, що пливе молоком і медом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spojrzyj z Twojego świętego Przybytku, z niebios i pobłogosław Twój lud – Israel, oraz ziemię opływającą mlekiem i miodem, którą nam oddałeś, jak zaprzysięgłeś naszym ojcom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Racz spojrzeć w dół ze swego świętego mieszkania, z niebios, i pobłogosław swój lud, Izraela, oraz ziemię, którą nam dałeś, jak to przysiągłeś naszym praojcom, ziemię mlekiem i miodem płynącą.