Porównanie tłumaczeń Pwt 9:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy JHWH wysłał was z Kadesz-Barnea i powiedział: Wyruszcie i posiądźcie tę ziemię, którą wam dałem – zbuntowaliście się przeciw poleceniu JHWH, waszego Boga, i nie uwierzyliście Mu, i nie posłuchaliście Jego głosu.*[*40 13:25-31; 40 14:38; 50 1:21-23; 650 3:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy z Kadesz-Barnea PAN chciał was wyprawić i powiedział: Wyruszcie, posiądźcie ziemię, którą wam dałem — to buntowaliście się przeciw poleceniu PANA, waszego Boga. Nie uwierzyliście Mu i nie posłuchaliście Jego głosu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy PAN wysłał was z Kadesz-Barnea, mówiąc: Idźcie i weźcie w posiadanie ziemię, którą wam dałem, zbuntowaliście się przeciw nakazowi PANA, waszego Boga, nie uwierzyliście mu i nie usłuchaliście jego głosu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy was Pan wysłał z Kades Barne, mówiąc: Idźcie, a posiądźcie tę ziemię, którąm wam dał, odporniście byli słowu Pana, Boga waszego, aniście mu wierzyli, aniście usłuchali głosu jego,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I kiedy was posłał z Kadesbarne, mówiąc: Wstąpcie a posiądźcie ziemię, którąm wam dał, i wzgardziliście rozkazaniem PANA Boga waszego, i nie wierzyliście mu, i aniście głosu jego słuchać chcieli,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy wysłał was Pan z Kadesz-Barnea, mówiąc: Idźcie, posiądźcie ziemię, którą wam dałem, wzgardziliście nakazem Pana, Boga swojego, nie byliście Mu wierni i nie słuchaliście Jego głosu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy was Pan wyprawiał z Kadesz-Barnea, mówiąc: Wyruszcie i weźcie w posiadanie tę ziemię, którą wam dałem, byliście nieposłuszni rozkazowi Pana, Boga waszego, i nie uwierzyliście mu, i nie usłuchaliście jego głosu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy PAN odprawiał was z Kadesz-Barnea, mówiąc: Idźcie i weźcie w posiadanie tę ziemię, którą wam dałem, zbuntowaliście się przeciwko słowu PANA, waszego Boga, nie uwierzyliście Mu i nie słuchaliście Jego głosu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy PAN wysyłał was z Kadesz-Barnea, powiedział: «Idźcie posiąść ten kraj, który wam daję», a wy zbuntowaliście się przeciwko nakazowi PANA, waszego Boga, nie zawierzyliście Mu i nie posłuchaliście Go.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy zaś Jahwe wysłał was z Kadesz-Barnea, mówiąc: ”Idźcie wziąć w posiadanie tę ziemię, którą wam daję”, szemraliście na ten rozkaz Jahwe, waszego Boga, nie ufaliście Mu i nie usłuchaliście Jego głosu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Co więcej], gdy Bóg wysłał was z Kadesz Barnea, mówiąc: Wejdźcie i posiądziecie ziemię, którą wam daję, przeciwstawiliście się słowu Boga, waszego Boga, i nie ufaliście Mu ani nie usłuchaliście Jego słowa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли Господь післав вас з Кадис Варни, кажучи: Підіть і унаслідите землю, яку Я даю вам, і не повірили ви слову Господа Бога вашого і не повірили ви Йому і не послухалися ви його голосу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy WIEKUISTY wysłał was z Kadesz–Barnea, mówiąc: Idźcie oraz zdobądźcie ziemię, którą wam oddaję również sprzeciwiliście się słowu WIEKUISTEGO, waszego Boga; nie ufaliście Mu, ani nie słuchaliście Jego głosu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy Jehowa wysłał was z Kadesz-Barnea, mówiąc: ʼWyruszcie i weźcie w posiadanie ziemię, którą wam dam! ʼ, wyście postąpili buntowniczo wobec rozkazu Jehowy, swego Boga, i mu nie uwierzyliście, i nie usłuchaliście jego głosu.