Porównanie tłumaczeń Sdz 15:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Samson jednak powiedział do nich:* Tym razem będę niewinny wobec Filistynów, jeśli zrobię im coś złego.**[*Wg G A : do niego.][**Lub: jeśli wyrządzę im jakąś szkodę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale Samson odpowiedział: Tym razem będę bez winy, jeśli zrobię Filistynom coś przykrego.[107]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Samson odpowiedział im: Już teraz będę bez winy wobec Filistynów, choć uczynię im coś złego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział im Samson: Już teraz nie będę winien napotem Filistynom, choć im uczynię co złego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któremu Samson odpowiedział: Od tego dnia nie będzie na mnie wina przeciw Filistynom, bo wam będę złość wyrządzał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział mu Samson: W takim razie nie będę już miał żadnej winy wobec Filistynów, gdy im uczynię co złego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł Samson do nich: Tym razem nie popełnię winy wobec Filistyńczyków, jeżeli uczynię im coś złego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Samson mu odpowiedział: Tym razem będę bez winy wobec Filistynów, gdy uczynię im coś złego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Samson mu odpowiedział: „Nie jest to moja wina, że tym razem uczynię Filistynom coś złego”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedział mu Samson: - Tym razem będę bez winy wobec Filistynów, gdy uczynię im co złego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зявився господний ангел жінці і сказав до неї: Ось ти неплідна і не породила, і в лоні матимеш і породиш сина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Szymszon im odpowiedział: Tym razem już nie będę winien wobec Pelisztinów, kiedy im wyrządzę coś złego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże Samson rzekł do nich: ”Tym razem będę wolny od winy wobec Filistynów, jeśli wyrządzę im szkodę”.