Porównanie tłumaczeń Sdz 16:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy (Dalila)* powiedziała do niego:** Jak możesz mówić: Kocham cię, skoro twoje serce nie jest przy mnie?*** To już trzy razy zakpiłeś sobie ze mnie i nie powiedziałeś mi, w czym (tkwi) twoja wielka siła.[*Za G A G B.][**Wg G B : do Samsona.][***skoro twoje serce nie jest przy mnie, ּתֹאמַר אֲהַבְּתִיְך וְלִּבְָך אֵין אִּתִי אֵיְך , idiom: skoro nie jesteś ze mną szczery (?).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tym razem Dalila zapytała: Jak ty możesz mówić, że mnie kochasz, skoro twe serce jest ode mnie daleko? Już trzy razy zakpiłeś ze mnie. Nie powiedziałeś mi, skąd się bierze twoja wielka siła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Znowu powiedziała do niego: Jak możesz mówić: Kocham cię, skoro twoje serce nie jest ze mną. Już trzykrotnie mnie oszukałeś i nie powiedziałeś mi, w czym tkwi twoja wielka siła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Znowu rzekła do niego: Jakoż mówisz, miłuję cię? a serce twoje nie jest ze mną. Jużeś mię po trzy kroć oszukał, i nie powiedziałeś mi, w czem jest twoja moc wielka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekła do niego Dalila: Jakoż powiadasz, żebyś mię miłował, ponieważ serce twoje nie jest ze mną? Trzykrocieś mną skłamał, a nie chciałeś powiedzieć, w czym jest barzo wielka moc twoja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po jakimś czasie rzekła znów do niego: Jak ty możesz mówić, że mnie kochasz, skoro serce twoje nie jest ze mną złączone? Oszukałeś mnie już trzy razy, nie wyjaśniwszy mi, w czym tkwi twoja wielka siła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wówczas rzekła do niego: Jak możesz mówić: Kocham cię, skoro sercem nie jesteś przy mnie? Oto już trzy razy okpiłeś mnie i nie powiedziałeś mi, w czym tkwi twoja wielka siła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedziała więc do niego: Jak możesz mówić, kocham cię, skoro twoje serce nie jest ze mną? Trzy razy oszukałeś mnie i nie powiedziałeś, w czym tkwi twoja wielka siła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas powiedziała do niego: „Jak możesz mówić: «Kocham cię», skoro twoje serce jest daleko ode mnie. Już trzy razy mnie oszukałeś i nie wyjawiłeś, w czym tkwi twoja wielka siła”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekła więc do niego: - Jak możesz mówić: ”Kocham cię” - kiedy serce twoje nie jest przy mnie? Już trzy razy zwiodłeś i nie wyznałeś, w czym tkwi twoja niezwykła siła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося в четвертому дні і сказали жінці Сампсона: Обмани твого чоловіка і хай тобі сповістить загадку, щоб не спалили ми тебе і дім твого батька огнем. Чи покликали ви нас, щоб зробити бідаками?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Delila znowu do niego powiedziała: Jakże możesz mówić: Kocham cię; gdy nie jest przy mnie twe serce. Już trzykrotnie się ze mnie naigrywałeś i mi nie wyjawiłeś, na czym polega twoja tak wielka siła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy rzekła do niego: ”Jak śmiesz mówić: ʼKocham cięʼ, skoro twoje serce nie jest ze mną? Już trzy razy zakpiłeś ze mnie i nie powiedziałeś mi, w czym jest twoja wielka moc”.