Porównanie tłumaczeń Sdz 16:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy nagabywała go swoimi słowami przez całe dnie i nalegała na niego, i uprzykrzyła mu życie na śmierć,*[*uprzykrzyła mu życie na śmierć, נַפְׁשֹו לָמּות וַּתִקְצַר , idiom: uprzykrzała mu duszę na śmierć.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy tak przez całe dnie męczyła go swoimi pytaniami, uprzykrzała mu się i zamęczała go na śmierć,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy mu się tak naprzykrzała słowami każdego dnia i naciskała na niego tak, że jego dusza zmęczyła się na śmierć;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy mu dokuczała i przez wiele dni ustawicznie przy nim tkwiała, czasu odpoczynienia nie dając, ustała dusza jego i aż do śmierci się spracowała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I gdy mu się tak każdego dnia naprzykrzała, że go przyprawiała o strapienie, a nawet o śmiertelne wyczerpanie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Toteż, gdy naprzykrzała mu się przez codzienne swoje gadanie i dała mu się we znaki tak, że życie mu już zbrzydło,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I tak go naciskała swoimi słowami każdego dnia i nalegała na niego, że był bliski śmierci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy go tak zanudzała całymi dniami i naprzykrzała się, całkiem stracił cierpliwość.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy tak całymi dniami naprzykrzała mu się słowami i nalegała, zniecierpliwił się na śmierć,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І заплака жінка Сампсона до нього і сказала йому: Зненавидів ти мене і не полюбив ти мене, бо загадку, яку завдав ти синам мого народу, і мені ти її не сповістив. І сказав їй Сампсон: Ось моєму батькові і моїй матері не сповістив я її, і тобі сповіщу?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale gdy mu się ustawicznie naprzykrzała swoimi słowami, oraz go męczyła – gnębiąc tak śmiertelnie, że wyczerpała się jego cierpliwość,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ponieważ przez cały czas wywierała na niego nacisk swymi słowami i mu się naprzykrzała, jego dusza zniecierpliwiła się aż na śmierć.