Porównanie tłumaczeń Rdz 14:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z wyłączeniem mnie, (niech będzie wzięte) tylko to, co spożyli słudzy,* oraz dział mężczyzn, którzy poszli ze mną, (to jest dział) Anera, Eszkola i Mamrego – niech oni wezmą swój dział.[*Lub: chłopcy, tj. ludzie, którzy wykonywali swe zadanie, הַּנְעָרִים (hanne‘arim).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pokryj tylko to, co spożyli moi wojownicy, oraz rozlicz się z ludźmi, którzy poszli ze mną, to jest z Anerem, Eszkolem i Mamrem — niech oni wezmą swój dział.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tylko to, co moi słudzy zjedli, oraz przydział mężczyzn, którzy poszli ze mną: Anera, Eszkola i Mamrego; niech oni wezmą swój przydział.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Okrom tego, co strawili słudzy, i okrom działu mężów, którzy chodzili ze mną, Anera, Eschola, i Mamrego; ci niech wezmą dział swój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wyjąwszy to, co strawili młodzieńcy a działy mężów, którzy jeździli ze mną, Anera, Eschola i Mambrego: ci wezmą działy swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie żądam niczego poza tym, co poszło na wyżywienie moich ludzi, i oprócz części zdobytego mienia dla tych, którzy mi towarzyszyli - dla Anera, Eszkola i Mamrego; ci niechaj otrzymają część, która im przypada.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie chcę nic, oprócz tego, co spożyli słudzy oraz działu należnego mężom, którzy poszli ze mną, Anerowi, Eszkolowi i Mamremu; niech oni wezmą swój dział.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
oprócz tego, co zjedli moi słudzy i części łupów dla Anera, Eszkola i Mamrego – ludzi, którzy przyszli ze mną. Niech oni wezmą swoją część.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tylko to, co moi słudzy zjedli, i co Aner, Eszkol i Mamre, którzy poszli ze mną, wzięli jako łup, to mogą zatrzymać jako część im należną”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyjątek stanowi tylko to, co zjedli słudzy, a także części łupów dla ludzi, którzy byli ze mną na wyprawie: dla Anera, Eszkola i Mamrego. Niech oni dostaną swoją część.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Z wyjątkiem tylko tego, co zjedli młodzi ludzie i [z wyjątkiem] części [dla] ludzi, którzy poszli ze mną: Aner, Eszkol i Mamre - oni niech wezmą swoje udziały.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Лиш те, що зїли молодці, і часть мужів, що пішли зі мною, Есхола, Авнана, Мамвре, ці хай візьмуть часть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nic dla mnie! Jedynie to, co spożyli młodzieńcy oraz udział mężów, którzy ze mną szli Anera, Eszkola i Mamrego niech oni wezmą swój udział.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dla mnie nic! Tylko to, co młodzieńcy już zjedli, a także dział mężów, którzy poszli ze mną, Anera, Eszkola i Mamrego – ci niech wezmą swój dział”.