Porównanie tłumaczeń Rdz 39:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I położyła jego szatę przy sobie do przybycia pana do swego domu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szatę, którą zostawił Józef, zatrzymała przy sobie aż do powrotu męża.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zatrzymała u siebie jego szatę, aż przyszedł do domu jego pan;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zatrzymała jego szatę u siebie, aż przyszedł pan jego do domu swego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na znak tedy wiary, płaszcz zatrzymany ukazała mężowi, gdy się wrócił do domu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zatrzymała jego płaszcz u siebie, aż przyszedł pan Józefa do domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I położyła szatę jego obok siebie aż do przybycia pana domu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I położyła jego ubranie obok siebie, aż do powrotu jego pana do domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zatrzymała więc jego płaszcz, aż przyszedł do domu jego pan.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zatrzymała więc suknię jego u siebie aż powrócił do domu jego pan.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zatrzymała u siebie jego ubranie, aż przyszedł do domu jego pan.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І залишає одіж при собі, доки не прийшов пан до свого дому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zostawiła u siebie także jego szatę, aż do przybycia do domu jego pana.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem trzymała jego szatę przy sobie. aż jego pan przyszedł do domu.