Porównanie tłumaczeń Rdz 39:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz gdy podniosłam swój głos i zaczęłam krzyczeć, zostawił przy mnie swą szatę i uciekł* na zewnątrz.[*G S i klk Mss dod.: i wyszedł.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz gdy zaczęłam krzyczeć, zostawił przy mnie swą szatę i uciekł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy podniosłam swój głos i zawołałam, zostawił szatę u mnie i uciekł na zewnątrz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a gdy usłyszał, żem wołała, zostawił płaszcz, którym trzymała, i uciekł precz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy zaczęłam krzyczeć, zostawił u mnie swój płaszcz i uciekł z domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz gdy krzyczałam głośno i wołałam, zostawił szatę swoją u mnie i uciekł na dwór.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy podniosłam głos i krzyczałam, pozostawił przy mnie swoje ubranie i uciekł na dwór.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponieważ głośno krzyknęłam, zostawił przy mnie swój płaszcz i uciekł na zewnątrz”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy jednak podniosłam krzyk i zaczęłam wołać, zostawił u mnie suknię i uszedł na dwór.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A gdy zaczęłam głośno krzyczeć - zostawił u mnie swoje ubranie i uciekł na zewnątrz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як же почув, що я підняла мій голос і закричала, залишив свою одіж у мене і втік і вийшов геть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz gdy podniosłam mój głos i krzyczałam, zostawił u mnie swoją szatę, i uciekł na zewnątrz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz skoro tylko podniosłam głos i zaczęłam krzyczeć, zostawił przy mnie swą szatę i uciekł na zewnątrz”.