Porównanie tłumaczeń 2Sm 2:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem jeden drugiego chwycił za głowę i jeden drugiemu (wbił) w bok swój miecz, tak że padli równocześnie. I nazwano to miejsce Chelkat-Hasurim,* leży ono w Gibeonie.[*Chelkat-Hasurim, חֶלְקַת הַּצֻרִים : być może: pole boków, po em. הַּצֻרִים na: הצדים , zob. BHK. Wg G: część (l. pole) przeciwników, μερὶς τῶν ἐπιβούλων, hbr. הַּצָרִים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem każdy chwycił za głowę swego przeciwnika i jeden drugiemu wbił w bok swój miecz, tak że padli jednocześnie. Stąd nazwano to miejsce Polem Przeciwników,[15] a leży ono w Gibeonie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdy pochwycił swego przeciwnika za głowę i utopił swój miecz w jego boku, tak że padli razem. Dlatego miejsce to nazwano Helkatassurym, leży ono w Gibeonie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy uchwyciwszy się, każdy za głowę przeciwnika swego, utopił miecz swój w boku jeden drugiego, i polegli pospołu. Przetoż nazwano miejsce ono Helkatassurym, które jest w Gabaonie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uchwyciwszy każdy za głowę równiennika swego, utopił miecz w boku przeciwnego, i upadli pospołu. I nazwano imię miejsca onego: Pole dużych w Gabaon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każdy pochwycił swego przeciwnika za głowę i [zatopił] miecz w jego boku, tak że ginęli razem. Miejsce to nazwano Polem Boków. Znajduje się ono w Gibeonie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I pochwycił każdy z nich, jeden drugiego, za głowę i nawzajem utopili swoje miecze w boku przeciwnika, tak że padli jednocześnie. I nazwano to miejsce Polem Noży, a leży ono w Gibeonie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeden drugiego pochwycił za głowę i każdy wbił miecz w bok swego przeciwnika, tak że razem zginęli. Dlatego to miejsce, które znajduje się w Gibeonie, nazwano Polem Boków.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każdy uchwycił swojego przeciwnika za głowę i wbił miecz w jego bok. W ten sposób polegli wszyscy. Dlatego nazwano to miejsce w pobliżu Gabaonu „Polem Kamieni”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Każdy chwycił swego przeciwnika za głowę i wbił miecz w jego bok, tak że wszyscy razem padli. I nazwano to miejsce ”Polem boków”; leży ono w pobliżu Gibeonu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І схопив кожний рукою голову свого ближнього, і його меч в ребра його ближнього, і падуть разом. І прозвано імя того місця: Часть зрадливих, що є в Ґаваоні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Każdy uchwycił swojego przeciwnika za głowę i utopił mu w boku swój nóż; tak, że razem polegli. Zatem nazwano to miejsce, co leży pod Gibeonem – polem Noży.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I chwycili jeden drugiego za głowę, i każdy wbił swój miecz w bok drugiego, tak iż padli razem. I miejsce to nazwano Chelkat-Haccurim, a jest ono w Gibeonie.