Porównanie tłumaczeń 1Krl 18:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Za siódmym razem powiedział: Oto chmura, mała jak dłoń ludzka, podnosi się z morza.* Wtedy powiedział: Ruszaj! Powiedz Achabowi: Zaprzęgaj i jedź w dół, aby nie zatrzymał cię deszcz![*podnosi się z morza, wg G: niosąca wodę, ἀνάγουσα ὕδωρ, מַעֲלֶה מַיִם .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Za siódmym razem sługa doniósł: Widzę! Chmurka, mała jak ludzka dłoń, podnosi się z morza! Ruszaj zatem! — rozkazał mu Eliasz. — Powiedz Achabowi: Zaprzęgaj i jedź w dół, aby nie zatrzymał cię deszcz!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A za siódmym razem powiedział: Oto mała chmurka, jak dłoń człowieka, podnosi się z morza. Wtedy polecił mu: Idź, powiedz Achabowi: Zaprzęgaj rydwan i zjeżdżaj, aby cię deszcz nie zatrzymał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A za siódmym razem rzekł: Oto obłok mały jako dłoń człowiecza występuje z morza. Tedy on rzekł: Idź, a powiedz Achabowi: Zaprzęgaj, a ujeżdżaj, aby cię deszcz nie zastał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A za siódmym razem: Alić obłoczek mały, jako stopa człowiecza, występowała z morza. Który rzekł: Idź a mów Achabowi: Zaprzęgaj wóz twój a ujeżdżaj, aby cię deszcz nie zastał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Za siódmym razem [sługa] powiedział: Oto obłok mały jak dłoń człowieka podnosi się z morza! Wtedy mu rozkazał: Idź, powiedz Achabowi: Zaprzęgaj i odjeżdżaj, aby cię deszcz nie zaskoczył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za siódmym razem rzekł: Oto maleńka chmurka jak dłoń ludzka wznosi się z morza. Wtedy rzekł: Idź i powiedz Achabowi: Zaprzęgaj i jedź, aby cię ulewa nie zaskoczyła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Za siódmym razem sługa powiedział: Mała chmurka, jak dłoń człowieka, właśnie podnosi się z morza. Wtedy powiedział: Idź, powiedz Achabowi. Zaprzęgaj i odjeżdżaj, aby cię deszcz nie zatrzymał!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za siódmym razem zawołał: „Widzę obłok nie większy niż dłoń człowieka, który właśnie podnosi się z morza!”. Polecił mu więc: „Idź i powiedz Achabowi: «Zaprzęgaj rydwan i odjeżdżaj, zanim cię deszcz zatrzyma»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Za siódmym razem oznajmił: - Oto mała chmurka, jak dłoń człowieka, wychodzi z morza. Polecił: - Idź i powiedz Achabowi: Zaprzęgaj i zjeżdżaj, aby cię deszcz nie zatrzymał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося, що сьомого разу і ось мала хмара, наче стопа людини, що несе воду. І сказав: Іди і скажи Ахаавові: Запряжи твою колісницю і зійди, щоб тебе не захопив дощ.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A za siódmym razem powiedział: Oto właśnie wychodzi z morza mała chmurka, jakby ludzka dłoń. Zatem powiedział: Idź i powiedz Ahabowi: Zaprzęgaj i wyjeżdżaj, aby cię deszcz nie powstrzymał!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A za siódmym razem powiedział: ”Oto mała chmurka niczym dłoń ludzka unosi się z morza”. Wówczas on rzekł: ”Idź, powiedz Achabowi: ʼZaprzęgaj! I zjedź, żeby cię nie zatrzymała ulewa! ʼ”