Porównanie tłumaczeń 1Krl 22:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król Izraela odpowiedział Jehoszafatowi: Jest jeszcze jeden człowiek, przez którego moglibyśmy zapytać JHWH, lecz ja go nienawidzę, gdyż nie prorokuje mi (nigdy) nic dobrego, a tylko to, co złe. To Micheasz,* syn Jimli.** A Jehoszafat na to: Niech król tak nie mówi.[*Micheasz, מִיכָיְהּו , czyli: któż jest jak JHWH.][**Jimla, יִמְלָא , czyli: niech (JHWH) wypełni.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas król Izraela wyjaśnił Jehoszafatowi: Jest jeszcze jeden człowiek. Moglibyśmy przez niego zadać PANU pytanie, lecz ja go nienawidzę! On mi nie zapowiada nigdy niczego dobrego — samo zło! To Micheasz,[211] syn Jimli.[212] Jehoszafat na to: Niech król tak nie mówi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król Izraela odpowiedział Jehoszafatowi: Jest jeszcze jeden człowiek, przez którego moglibyśmy radzić się PANA, ale ja go nienawidzę, bo nie prorokuje mi nic dobrego, tylko to, co złe. Jest to Micheasz, syn Jimli. Jehoszafat powiedział: Niech król tak nie mówi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł król Izraelski do Jozafata: Jest jeszcze mąż jeden, przez któregobyśmy się mogli radzić Pana; ale go ja nienawidzę, bo mi nic dobrego nie prorokuje, jedno złe, Micheasz, syn Jemla. I rzekł Jozafat: Niech tak nie mówi król.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł król Izraelski do Jozafata: Został mąż jeden, przez którego możem się pytać PANA: ale go ja nienawidzę, iż mi nie prorokuje dobre, ale złe: Micheasz, syn Jemla. Któremu Jozafat rzekł: Nie mów tak, królu!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to król izraelski odrzekł Jozafatowi: Jest jeszcze jeden mąż, przez którego można zapytać Pana, ale ja go nienawidzę, bo nie prorokuje mi dobrze, tylko źle. To jest Micheasz, syn Jimli. Wtedy Jozafat powiedział: Nie mów tak, królu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król izraelski odpowiedział Jehoszafatowi: Jest jeszcze jeden mąż, przez którego moglibyśmy zapytać się Pana, lecz ja go nienawidzę, gdyż nie zwiastuje mi nigdy nic dobrego, a tylko zło. Jest to Micheasz, syn Jimli. A Jehoszafat rzekł: Niech król tak nie mówi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król izraelski odpowiedział Jehoszafatowi: Jest jeszcze jeden człowiek, przez którego można się zapytać PANA, Micheasz, syn Jimli, ale ja go nienawidzę, ponieważ nie prorokuje mi dobrze, tylko źle. Na to powiedział Jehoszafat: Niech król tak nie mówi!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Izraela odparł Jozafatowi: „Jest tu jeszcze jeden taki, przez którego można poradzić się PANA, ale ja go nienawidzę, bo nigdy nie przepowiada mi dobra, tylko zło. To Micheasz, syn Jemli”. Wtedy Jozafat powiedział: „Nie mów tak, królu!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król Izraela rzekł do Jozafata: - Jest jeszcze pewien człowiek, u którego można zasięgnąć rady Jahwe, ale ja go nienawidzę, bo nie prorokuje mi tego, co dobre, ale to, co złe. [Jest to] Mikajehu, syn Jimii! Jozafat odparł: - Nie mów tak, królu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав цар Ізраїля до Йосафата: Ще є один чоловік, щоб випитати Господа через нього, і я його зненавидів, бо не говорить про мене добре, але лиш зле, Міхея син Ємлі. І сказав Йосафат цар Юди: Хай цар так не говорить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem król israelski odpowiedział Jozafatowi: Jest tu jeszcze jeden, przez którego mogliśmy się pytać WIEKUISTEGO; ale go nienawidzę, bo zazwyczaj nie prorokuje mi nic dobrego, lecz tylko zło. To Micha, syn Imli. Jednak Jozafat powiedział: Niech król tak nie mówi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to król Izraela powiedział do Jehoszafata: ”Jest jeszcze jeden mąż, poprzez którego można zapytać Jehowę; ale ja go naprawdę nienawidzę, bo nie prorokuje mi rzeczy dobrych, tylko złe – Michajasz, syn Jimli. Lecz Jehoszafat rzekł: ”Niech król tak nie mówi”.