Porównanie tłumaczeń 2Krl 23:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dalej, (król) kazał usunąć (rzeźby) koni, które królowie Judy ustawili dla (boga) słońca u wejścia do domu JHWH przy sali* Netan-Meleka, urzędnika,** przy kolumnadach,*** a rydwany (boga) słońca (kazał) spalić w ogniu.[*sala, לִׁשְּכָה .][**urzędnika, הַּסָרִיס , lub: eunucha.][***kolumnady, ּפַרְוָרִים , lp ּפַרְוֶר , hl, w 130 26:18; w G trans.: φαρουριμ, lub: w arkadach; może chodzi o osobę odpowiedzialną za część kolumnową świątyni, 120 23:11 L; wg G L : Natana, królewskiego eunucha.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dalej kazał usunąć rzeźby koni, które królowie Judy ustawili dla bóstwa słońca u wejścia do świątyni PANA, przy sali Netan-Meleka, urzędnika,[192] przy kolumnadach, a rydwany bóstwa słońca kazał spalić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Usunął też konie, które królowie Judy poświęcili słońcu u wejścia do domu PANA, obok komnaty dworzanina Natanmeleka, która była na przedmieściu, a rydwany słońca spalił ogniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zagubił też one konie, które byli królowie Judzcy oddali słońcu, a stały, kędy wchodzą do domu Pańskiego, podle mieszkania Natanmelecha dworzanina, które było na przedmieściu; i wozy słońca spalił ogniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zniósł też konie, które byli dali królowie Judzcy Słońcowi, w weszciu kościoła PANSKIEGO podle gmachu Natanmelech rzezańca, który był w Farurim, a wozy słońcowe spalił ogniem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kazał usunąć konie, które królowie judzcy poświęcili Słońcu u wejścia do świątyni Pańskiej, blisko mieszkania eunucha Netanmeleka, które było w obrębie podwórca, i spalił w ogniu rydwan słoneczny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kazał usunąć konie, które królowie judzcy postawili na cześć boga słońca u wejścia do świątyni Pana w pobliżu komnaty eunucha Natanmeleka, która była przy arkadach, a rydwan boga słońca spalić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Usunął konie, które królowie Judy postawili ku czci słońca przy wejściu do domu PANA, obok sali eunucha Netan-Meleka, która znajdowała się w obrębie dziedzińca, a rydwany słońca spalił w ogniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozwalił konie, które królowie Judy postawili ku czci słońca u wejścia do domu PANA, obok mieszkania Netanmeleka, opiekującego się dziedzińcem świątynnym, i spalił rydwany poświęcone słońcu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Usunął konie, które królowie judzcy postawili ku [czci] Słońca u wejścia do Świątyni Jahwe, obok izby eunucha Netan-Meleka, która znajdowała się na terenie przyległym [do bramy]. Rydwany Słońca spalił w ogniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знищив коней, яких дали царі Юди сонцеві при виході господного дому, до скарбниці Натана царського евнуха в фарурімах, і спалив огнем колісницю сонця,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto usunął od wejścia do Domu WIEKUISTEGO konie, które królowie judzcy ustanowili na cześć słońca, przy komnacie nadzorcy Netan–Melecha, położonej w Parwar; zaś wozy słońca spalił ogniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Sprawił też, że konie, które królowie Judy oddali słońcu, przestały wchodzić do domu Jehowy obok jadalni dworzanina Natan-Melecha, znajdującej się w portykach; a rydwany słońca spalił w ogniu.