Porównanie tłumaczeń 2Krl 8:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy król zapytał (o to) tę kobietę, ona potwierdziła mu to. Wówczas król przydzielił jej jednego urzędnika* i powiedział: Zadbaj, aby zwrócono jej wszystko wraz ze wszystkimi plonami pola od dnia, w którym opuściła tę ziemię, aż do teraz.[*urzędnika, סָרִיס , lub: eunucha.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy król wypytał o to tę kobietę, ona potwierdziła, że tak właśnie było. Wówczas król przydzielił jej jednego urzędnika[46] i polecił: Zadbaj, aby zwrócono jej wszystko, łącznie z plonami z pola od dnia, w którym opuściła kraj, aż do teraz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy król wypytał kobietę, a ona mu odpowiedziała. I król przydzielił jej pewnego urzędnika, mówiąc: Przywróć jej wszystko, co do niej należało, oraz wszystkie dochody z pola od dnia, w którym opuściła ziemię, aż do teraz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pytał król niewiasty, a ona mu powiedziała. I przydał jej król komornika jednego, mówiąc: Przywróć jej wszystko, co jej było, i wszystkie dochody z pola od onego dnia, którego opuściła ziemię, aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I pytał król niewiasty: która mu powiedziała. I dał jej król rzezańca jednego, mówiąc: Przywróć jej wszytko, co jej jest, i wszytkie dochody z ról ode dnia, którego opuściła ziemię aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król wypytał kobietę, a ona mu opowiedziała. Wtedy król przydzielił jej jednego dworzanina, nakazując: Przywróć jej całą posiadłość oraz wszystkie dochody z pola od dnia, odkąd opuściła kraj, aż do dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy król zapytał tę kobietę, a ona przedstawiła mu sprawę. Król przydzielił jej więc jednego urzędnika dworskiego z takim rozkazem: Spraw, aby jej zwrócono wszystko, co do niej należy wraz ze wszystkimi plonami pola od dnia, kiedy opuściła kraj, aż do chwili obecnej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król pytał tę kobietę, a ona mu opowiadała. Wówczas przydzielił jej jednego urzędnika z poleceniem: Zwróć jej wszystko, co do niej należy i cały dochód z pola, od dnia, w którym opuściła kraj, aż do teraz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król zaraz zaczął ją wypytywać, a ona mu o tym opowiedziała. Potem król przydzielił jej jednego z urzędników, polecając mu: „Przywróć jej wszystko, co do niej należy, łącznie z dochodami z pola, poczynając od dnia, w którym opuściła kraj, aż do dzisiaj”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król poprosił kobietę i opowiedziała mu. Król dał jej [potem] pewnego dostojnika polecając: - Przywróć [jej] wszystko, co do niej należy, i wszystkie dochody z pola od dnia, w którym opuściła kraj, aż do teraz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І запитав цар жінку, і вона розповіла йому. І цар дав їй одного евнуха, кажучи: Поверни те все, що її і всі плоди її поля від дня, коли вона оставила землю, аж до тепер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc król pytał kobietę, a ona mu odpowiadała. I król jej przydzielił dworzanina z poleceniem: Postaraj się jej zwrócić wszystko, co do niej należy, wraz z całym plonem pola, od dnia kiedy opuściła kraj – aż dotąd.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas król zapytał niewiastę i ona mu to opowiedziała. Wtedy król przydzielił jej pewnego dworzanina, mówiąc: ”Przywróć jej wszystko, co do niej należy, oraz wszystkie plony tego pola od dnia, gdy odeszła, aż do tej chwili”.