Porównanie tłumaczeń 2Krl 8:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy on opowiadał królowi o tym, jak ożywił zmarłego, właśnie (nadeszła) ta kobieta, której syna ożywił, aby złożyć u króla prośbę o swój dom i o swoje pole. I Gehazi powiedział: Panie mój, królu! To jest ta kobieta i to jest jej syn, którego Elizeusz ożywił.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy Gehazi opowiadał królowi o tym, jak Elizeusz ożywił zmarłego, właśnie nadeszła ta kobieta, której synowi przywrócił życie, aby złożyć u króla prośbę w sprawie swojego domu i własności ziemskiej. Gehazi zawołał: Panie mój, królu! To jest ta kobieta i to jest ten jej syn, którego Elizeusz ożywił!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy on opowiadał królowi, jak wskrzesił umarłego, oto kobieta, której syna wskrzesił, zawołała na króla o swój dom i swoje pole. Gehazi powiedział: Mój panie, królu, to jest ta kobieta i to jej syn, którego wskrzesił Elizeusz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy on powiadał królowi, jako wskrzesił umarłego, oto niewiasta, której był wskrzesił syna, zawołała na króla o dom swój i o rolę swoję. I rzekł Giezy: Królu panie mój, tać to jest niewiasta, i ten syn jej, którego wskrzesił Elizeusz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy on powiedał królowi jako wskrzesił umarłego, ukazała się niewiasta, której był syna ożywił, wołając do króla o dom swój i o role swoje. I rzekł Giezy: Panie, mój królu, tać to jest niewiasta i to jest syn jej, którego wskrzesił Elizeusz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podczas gdy Gechazi opowiadał królowi, jak prorok wskrzesił zmarłego, właśnie nadeszła kobieta, której syna wskrzesił, i odwołała się do króla w sprawie domu i pola. Wtedy Gechazi powiedział: Panie mój, królu, oto kobieta i oto jej syn, którego wskrzesił Elizeusz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy właśnie opowiadał królowi, jak przywrócił życie zmarłemu, oto nadeszła ta kobieta, której synowi przywrócił życie, i wniosła przed króla sprawę swojego domu i swojego pola. Gehazi więc rzekł: Panie mój, królu! To jest ta kobieta i to jej syn, któremu Elizeusz przywrócił życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy on opowiadał królowi o tym, jak Elizeusz wskrzesił zmarłego, wtedy ta kobieta, której syna wskrzesił, przyszła, aby się upomnieć u króla o swój dom i pole. Wtedy Gechazi powiedział: Panie mój, królu! To jest ta kobieta, a to jest jej syn, którego wskrzesił Elizeusz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy więc opowiadał królowi o tym, jak wskrzesił zmarłego, właśnie zjawiła się ta kobieta, której syna wskrzesił, prosząc króla o zwrot domu i pola. Odezwał się wówczas Gechazi: „Panie mój, królu! To jest ta kobieta, której syna wskrzesił Elizeusz”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy on opowiadał królowi, jak [Elizeusz] wskrzesił umarłego, oto kobieta, której [on] syna wskrzesił, upominała się u króla o swój dom i o swoje pole. [Wówczas] Gechazi rzekł: - Panie mój, królu. [To jest] ta kobieta i [to jest] ten jej syn, którego wskrzesił Elizeusz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося як він розповідав цареві, як він воскресив сина померлого, і ось жінка, що її сина воскресив Елісей, голосить перед царем про свій дім і про свої поля. І сказав Ґіезій: Пане царю, це жінка, і це її син, якого воскресив Елісей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem gdy opowiadał królowi jak wskrzesił zmarłego, oto przybyła właśnie ta kobieta, której syna wskrzesił, by skarżyć się królowi odnośnie domu i swojego pola. A Giechazy powiedział: Panie mój i królu! Oto ta kobieta i oto jej syn, którego wskrzesił Elisza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I gdy opowiadał królowi, jak przywrócił on życie zmarłemu, oto niewiasta, której synowi przywrócił życie, dopominała się u króla o swój dom i swoje pole. Gechazi natychmiast rzekł: ”Panie mój, królu, to jest ta niewiasta, a to jest jej syn, któremu Elizeusz przywrócił życie”.