Porównanie tłumaczeń 2Krn 35:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Także Jeremiasz* ułożył tren o Jozjaszu, a wszyscy śpiewacy i śpiewaczki śpiewają o Jozjaszu w swoich trenach do dziś – i uczyniono z tego zwyczaj** w Izraelu, a oto są one spisane w Trenach.***[*300 22:15-16; 120 23:31-36; 120 23:36-24; 120 24:8-17; 120 24:18-20; 300 52:1-3][**zwyczaj, לְחֹק , lub: ustawę.][***Treny, קִינֹות (qinot): nie chodzi tu o Treny Jeremiasza.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeremiasz ułożył o nim pieśń żałobną, a swoje treny o Jozjaszu śpiewają wszyscy śpiewacy i śpiewaczki do dziś. Uczyniono to nawet zwyczajem[197] w Izraelu, pieśni te zaś zostały zapisane w Trenach.[198]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeremiasz też lamentował nad Jozjaszem, a wszyscy śpiewacy i śpiewaczki wspominają Jozjasza w swoich lamentacjach aż do dziś, i uczynili z tego zwyczaj w Izraelu. Oto są zapisane w lamentacjach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Uczynił też i Jeremijasz narzekanie nad Jozyjaszem, które przypominają wszyscy śpiewacy, i śpiewaczki w lamentach swych o Jozyjaszu aż po dziś dzień, i wprowadzili to w zwyczaj w Izraelu; a zapisano te rzeczy w lamentach Jeremijaszowych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nawięcej Jeremiasz, którego wszyscy śpiewacy i śpiewaczki aż po dzisiejszy dzień lamenty nad Jozjaszem powtarzają i jakoby prawem weszło w Izraelu: Oto napisano w lamentacjach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeremiasz ułożył tren o Jozjaszu, który wszyscy śpiewacy i śpiewaczki wykonują jeszcze po dziś dzień w swoich lamentacjach nad Jozjaszem. I to stało się zwyczajem w Izraelu. Oto zapisane są one w Lamentacjach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeremiasz ułożył pieśń żałobną o Jozjaszu, a wszyscy śpiewacy i śpiewaczki nucą ją w swych narzekaniach nad Jozjaszem do dnia dzisiejszego; i zaprowadzono to jako zwyczaj w Izraelu. Są też one zapisane w Narzekaniach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Również Jeremiasz wyśpiewał pieśń żałobną nad Jozjaszem, a wszyscy śpiewacy i śpiewaczki odwołują się do niej w swoich pieśniach żałobnych o Jozjaszu aż do dziś. I ustanowiono je zwyczajem w Izraelu. Są one opisane w lamentacjach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeremiasz napisał na jego cześć żałobny tren, który śpiewacy i śpiewaczki wykonują po dziś dzień w swoich lamentacjach nad Jozjaszem. Stało się to zwyczajem w Izraelu, a tren jest zapisany w Lamentacjach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jeremiasz opłakiwał Jozjasza [w pieśni], którą śpiewacy i śpiewaczki powtarzają po dzień dzisiejszy w swoich pieśniach żałobnych o Jozjaszu; weszło to już jako stały zwyczaj w Izraelu. [Pieśń] ta została zapisana w Lamentacjach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Єремія заплакав над Йосією, і виголосили всі володарі і володарки плач над Йосією аж до сьогодні. І поставили його за припис над Ізраїлем, і ось записано в риданнях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także Jeremjasz zaśpiewał pieśń żałobną nad Jozjaszem, którą po dziś dzień przypominają wszyscy śpiewacy i śpiewaczki w swoich lamentach o Jozjaszu; więc wprowadzili to za zwyczaj w Israelu i zapisano to w lamentach Jeremjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jeremiasz zaczął zawodzić nad Jozjaszem; i wszyscy śpiewacy oraz śpiewaczki po dziś dzień mówią w swych pieśniach żałobnych o Jozjaszu; i uczyniono z nich przepis dla Izraela, i są one zapisane wśród pieśni żałobnych.