Porównanie tłumaczeń Est 4:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dał mu też odpis pisemnego zarządzenia wydanego w Suzie dla ich wytracenia, aby pokazał go Esterze i aby powiedział jej oraz polecił jej iść do króla dopraszać się od niego zmiłowania i szukać (go) przed jego obliczem nad jej ludem.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekazał mu też odpis wydanego w Suzie zarządzenia o zagładzie Żydów. Poprosił, aby pokazał je Esterze oraz polecił — w jego imieniu — aby udała się do króla i wybłagała u niego miłosierdzie dla swojego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto dał mu odpis dekretu o ich zagładzie, który ogłoszono w Suzie, aby pokazał go Esterze, powiadomił ją i rozkazał, aby poszła do króla, błagając go o swój lud i wstawiając się za nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto dał mu przepis wyroku, który był przybity w Susan na wytracenie ich, aby okazał Esterze, i oznajmił jej; a żeby jej rozkazał, aby szła do króla, i prosiła go, a przyczyniła się do niego za ludem swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i kopiją też wyroku, który był przybit w Susan, dał mu, aby królowej ukazał; i napominał ją, aby weszła do króla i prosiła go za ludem swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A odpis dokumentu prawnego, który wydano w Suzie, aby ich wytracić, dał mu do pokazania Esterze, celem powiadomienia jej i polecenia, aby poszła do króla i błagała go o łaskę oraz prosiła przed nim za ludem swoim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dał mu też odpis zarządzenia prawnego wydanego w Suzie w sprawie ich wytracenia, aby pokazał go Esterze, by jej o tym donieść i polecić jej, aby poszła do króla błagać go o zmiłowanie i aby wstawiła się u niego za swoim ludem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dał też Hatakowi kopię zapisanego prawa – które zostało wydane w Suzie, aby wytracić Żydów – żeby to pokazał Esterze i ujawnił oraz jej polecił, aby poszła do króla, błagała go o łaskę i wstawiła się u niego za swoim ludem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dał mu też ogłoszony w Suzie odpis dekretu, dotyczący zagłady, aby pokazał go Esterze. Przekazał także polecenie dla niej: „Pójdziesz do króla i będziesz go prosić i błagać za ludem, wspominając twe obecne upokorzenie, jako że zostałaś wychowana przeze mnie. Ponieważ Haman, najważniejszy po królu, mówił przeciwko nam i zgotował naszą zgubę, dlatego ty najpierw wezwij PANA, a potem pomów o nas z królem i wybaw nas od śmierci!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nadto wręczył mu odpis dekretu o ich zagładzie, ogłoszonego w Suzie, aby pokazał go Esterze oraz by powiadamiając ją o wszystkim przekazał jego życzenie, żeby się udała do króla, błagając go o łaskę i wstawiając się przed nim za swoim ludem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він дав йому відпис того, що поставлене в Сусах про їхнє знищення, щоб показати Естері, і сказав йому заповісти їй, щоб вийшовши просила царя і благала його про нарід, памятаючи дні свого упокорення, як була годована моєю рукою, томущо Аман, що є другий по цареві, висказався проти нас на смерть. Заклич до Господа і поговори з царем про нас і спаси нас від смерті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także wręczył mu dosłowny odpis pisemnego rozporządzenia, które zostało wydane w Suzie w celu ich wytępienia, aby go pokazał Esterze oraz ją powiadomił i jej polecił, by poszła do króla i go błagała, i wstawiła się u niego za swoim ludem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dał mu kopię spisanego prawa, wydanego w Suzie, a dotyczącego unicestwienia ich, aby pokazał ją Esterze i powiedział jej, i kazał udać się do króla oraz błagać go o łaskę, a także prosić bezpośrednio przed jego obliczem za swoim ludem.