Porównanie tłumaczeń Ps 25:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawidowy.* Do Ciebie, JHWH,** wznoszę moją duszę,*** Mój Boże,[*Dawidowy MT: Psalm Dawida G.][**Konstrukcja akrostychiczna przemawiałaby za umieszczeniem w tym miejscu słowa קִּוִתי (qiwwiti), czyli: czekałem (zob. ww. 3, 21 oraz BHS) oraz przyimka do przed mój Boże. Przekład brzmiałby wówczas: Na Ciebie, JHWH, czekałem,/ Moją duszę wznoszę do mojego Boga. Konstrukcja akrostychiczna przemawiałaby również za przeniesieniem mój Boże do w. 1, tak by w. 2 rozpoczynał się od bet.][***230 86:4; 230 143:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawidowy.[97] א Na Ciebie, PANIE, z utęsknieniem czekam, Do Ciebie, mój Boże, wznoszę moją duszę,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Psalm Dawida. Do ciebie, PANIE, wznoszę moją duszę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na koniec: Psalm Dawidowi. Do ciebie, PANIE, podniosłem duszę moję:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Alef Dawidowy. Ku Tobie, Panie, wznoszę moją duszę,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawidowy. Do ciebie, Panie, wznoszę duszę moją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawida. Alef Do Ciebie, PANIE, wznoszę moją duszę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawida. Ku Tobie, PANIE, kieruję me pragnienia,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Psalm] Dawida. Do ciebie wznoszę mą duszę, Jahwe, Boże mój!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Давида. Суди мене, Господи, бо я ходив в моїй незлобності і не послабну в надії на Господа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Od Dawida. WIEKUISTY, do Ciebie wznoszę moją duszę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Do ciebie, Jehowo, wznoszę swoją duszę.