Porównanie tłumaczeń Ps 89:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ty panujesz nad unoszącym się morzem, Gdy wznosi swe fale, Ty je uspokajasz.*[*230 46:3-4; 230 107:29; 470 8:26]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ty panujesz nad wzburzonym morzem, A kiedy wznosi swe fale, Ty je uspokajasz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ty panujesz nad mocą morską, a wzruszenie nawałności jego ty uśmierzasz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ty panujesz nad morzem nieokiełznanym, Gdy fale jego się podnoszą, Ty je uśmierzasz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ty panujesz nad wzburzonym morzem, gdy powstają fale, Ty je uśmierzasz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Panujesz nad pychą morza, poskramiasz jego nadęte fale.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty nad wzburzonym panujesz morzem; gdy fale jego się piętrzą, Ty je uśmierzasz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В них дні наших літ сімдесять років, якщо ж в силах, вісімдесять років, і більшість з них труд і біль. Бо прийшла на нас слабість, і будемо скартані.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ty władasz nad pysznością morza; gdy podnoszą się jego fale – Ty je poskramiasz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ty zdruzgotałoś Rahaba – jak kogoś zabitego. Ramieniem swojej siły rozproszyłeś swych nieprzyjaciół.