Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoje wargi są jak wstążka karmazynu – twoje usta są przepiękne.* Twoja skroń** jak plaster granatu spoza twojej zasłony.[*Lub: twoja mowa jest (pełna) wdzięku : מִדְּבָר (midbar) oznacza usta, organ mowy, a przez to mowę. Tak też w G: ἡ λαλιά σου ὡραία.][**Wg G: policzek, μῆλόν]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoje wargi są jak nić purpurowa, a twoja wymowa pełna wdzięku. Twoje skronie są jak połówki granatu między twymi kędziorkami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wargi twoje jako sznur karmazynowy, a wymowa twoja wdzięczna; skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako tkanica karmazynowa wargi twoje, a wymowa twoja wdzięczna. Jako ułomek jabłka granatowego tak jagody twoje, oprócz tego, co się wewnątrz tai.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak wstążeczka purpury wargi twe i mowa twa pełna wdzięku. Jak okrawek granatu skroń twoja za twoją zasłoną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twoje wargi jak wstążka purpury, a usta są pełne rozkoszy. Jak połówki granatu są twoje policzki wyglądające spod zasłony.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak nić purpurowa - twoje wargi, a usta twoje pełne są wdzięku; jak płatek granatu - twoja skroń [skryta] za zasłoną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoje wargi jak sznur szkarłatny, i piękne twoje usta. Twoja skroń jak płatek granatu spoza twojego welonu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wargi twe są jak nić szkarłatna, a twoja mowa jest przyjemna. Niczym kawałek jabłka granatu są twoje skronie za twą zasłoną.