Porównanie tłumaczeń Pnp 4:3

Pieśń nad Pieśniami rozdział 4 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoje wargi są jak wstążka karmazynu – twoje usta są przepiękne.* Twoja skroń** jak plaster granatu spoza twojej zasłony.[*Lub: twoja mowa jest (pełna) wdzięku : מִדְּבָר (midbar) oznacza usta, organ mowy, a przez to mowę. Tak też w G: ἡ λαλιά σου ὡραία.][**Wg G: policzek, μῆλόν]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twoje wargi są jak wstążka karmazynu, twoje słówka[23] pełne wdzięku. Twoje skronie jak połówki granatów skryte za zasłoną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoje wargi jak nić purpurowa, a twoja wymowa pełna wdzięku. Twoje skronie jak połówki granatu między twymi kędziorkami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wargi twoje jako sznur karmazynowy, a wymowa twoja wdzięczna; skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako tkanica karmazynowa wargi twoje, a wymowa twoja wdzięczna. Jako ułomek jabłka granatowego tak jagody twoje, oprócz tego, co się wewnątrz tai.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak wstążeczka purpury wargi twe i mowa twa pełna wdzięku. Jak okrawek granatu skroń twoja za twoją zasłoną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoje wargi są jak wstążka karmazynowa, twoja mowa pełna wdzięku, twoje skronie są jak rozkrojone jabłko granatu spoza twojej zasłony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twoje wargi jak purpurowa wstążeczka, jakże urodziwe są twe usta. Twoja twarz ukryta w welonie jest jak jabłko granatu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twoje wargi jak wstążka purpury, a usta są pełne rozkoszy. Jak połówki granatu są twoje policzki wyglądające spod zasłony.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak nić purpurowa - twoje wargi, a usta twoje pełne są wdzięku; jak płatek granatu - twoja skroń [skryta] za zasłoną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Твої губи як червоний шнурочок, і твоя мова гарна. Твоє яблоко наче скірка ґранатового яблока поза твоїм покривалом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoje wargi jak sznur szkarłatny, i piękne twoje usta. Twoja skroń jak płatek granatu spoza twojego welonu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wargi twe są jak nić szkarłatna, a twoja mowa jest przyjemna. Niczym kawałek jabłka granatu są twoje skronie za twą zasłoną.