Porównanie tłumaczeń Pnp 4:4

Pieśń nad Pieśniami rozdział 4 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoja szyja jest jak wieża Dawida, zbudowana na zbrojownię!* Tysiąc tarcz jest na niej zawieszonych, a to wszystko oręż walecznych!**[*zbudowana na zbrojownię, לְתַלְּפִּיֹות ּבָנּוי (banuj letalpijot): ּתַלְפִּיֹות (talfijot) jako hl różnie rozumiany: (1) G transliteruje ten termin; (2) po rewok. wyrażenie פֵיֹות ּתֵל (tel peot), wzgórze warg, odnosi się do wieży wybudowanej przez Dawida na wzgórzu w dolinie Libanu; (3) wyrażenie odnosi się do Jerozolimy jako wzgórza, ku któremu kierują się wszystkie usta (T, Berakhot 30a); (4) gr. εἰς ἐπάλξεις, czyli: dla obrony α ’; (5) εἰς ὓψη, czyli: by być wzniosłą σ ’; cum propugnaculis Vg; (6) dla zawieszania ust w sensie krawędzi miecza, a zatem dla zawieszania miecza lub na zbrojownię Ibn Ezra; (7) dla rzędów l. dla warstw, od hbr. rdzenia לפא spokrewnionego z arab. lafa’a, uporządkować, co mogłoby ozn.: zbudowana dla rzędów (tarcz) l. zbudowana z rzędów (kamieni), l. dla uporządkowania (na niej). Praktyka wieszania tarcz na murach baszt łączona jest z 140 32:5 i 330 27:10-11, 260 4:4L.][**oszczepy walecznych G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twoja szyja jest jak wieża Dawida, zbudowana na zbrojownię! Tysiąc tarcz wisi na niej — same tarcze bohaterów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoja szyja jest jak wieża Dawida, zbudowana na zbrojownię, na której tysiąc puklerzy zawieszono, wszystko to tarcze dzielnych wojowników.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Szyja twoja jako wieża Dawidowa z obronami wystawiona, w której tysiąc tarczy wisi, i wszystka broń mocarzów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako wieża Dawidowa szyja twoja, którą zbudowano z obronami: tysiąc tarcz wiszą na niej, wszytka broń mocarzów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szyja twoja jak wieża Dawida, zbudowana warstwami; tysiąc tarcz na niej zawieszono, wszystką broń walecznych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoja szyja jest jak wieża Dawidowa, zbudowana na zbrojownię: tysiąc tarcz wisi na niej, a wszystko to puklerze bohaterów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twoja szyja jak wieża Dawida, zbudowana na płytach kamiennych. Tysiąc tarcz zawieszono na niej, wszystkie puklerze wojowników.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twoja szyja jest jak baszta Dawida, zbudowana warstwami. Tysiąc tarcz na niej zawieszono, wszystkie zbroje wojowników.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak wieża Dawidowa - szyja twoja, wzniesiona na zdobycznych łupach; tysiąc tarcz zawieszono na niej, a wszystkie - to puklerze wojowników.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Твоя шия як башта Давида збудована в Талпіоті. На ній повішені тисяча щитів, всі стріли сильних.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoja szyja jak wieża Dawida, którą wzniesiono dla broni, a na niej zawieszono tysiąc tarcz, wszystkie puklerze rycerzy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Szyja twoja jest jak wieża Dawida, zbudowana z warstw kamieni, na której wisi tysiąc tarcz, a wszystko to – okrągłe tarcze mocarzy.