Porównanie tłumaczeń Iz 22:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym dniu – oświadczenie JHWH Zastępów – usunięty będzie gwóźdź wbity na pewnym miejscu, zostanie ścięty i spadnie, i odcięty będzie ciężar na nim, gdyż (tak) JHWH postanowił.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy jednak przyjdzie ten dzień — oto Słowo PANA Zastępów — zostanie usunięty gwóźdź wbity na pewnym miejscu, zetną go i spadnie, a wraz z nim ciężar zawieszony na nim — tak bowiem sam PAN postanowił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym dniu, mówi PAN zastępów, gwóźdź, który był wbity w miejscu pewnym, zostanie wyjęty i przycięty, i spadnie; a brzemię, które wisiało na nim, zostanie odcięte. Tak bowiem PAN to powiedział.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dnia onego, mówi Pan zastępów, będzie wyjęty gwóźdź, który był wbity na miejscu pewnem, a będzie przycięty i upadnie; odcięte będzie i brzemię, które jest na nim; bo Pan mówił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W on dzień, mówi PAN zastępów, będzie wyjęt kołek, który był wbity na miejscu wiernym, i złamany będzie, i upadnie, i zginie, co na nim wisiało: bo PAN powiedział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W ów dzień, mówi Pan Zastępów, kołek wbity na miejscu pewnym nie wytrzyma, lecz złamie się i spadnie, a cały ciężar, który na nim wisiał, roztrzaska się. Albowiem Pan powiedział.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym dniu - mówi Pan Zastępów - gwóźdź wbity na pewnym miejscu podda się, odłamie i spadnie, i ciężar na nim zawieszony rozbije się, gdyż Pan to powiedział.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu – wyrocznia Pana Zastępów – nie wytrzyma ten kołek, który był wbity w bezpieczne miejsce. Zostanie złamany i spadnie, a cały ciężar, który dźwigał na sobie, będzie zniszczony, bo Pan tak powiedział.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
w tym dniu - wyrocznia PANA Zastępów - gwóźdź, choć wbity w miejscu pewnym, złamie się i wypadnie, a ciężar, który na nim wisiał, ulegnie zniszczeniu” - tak powiedział PAN.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
w on dzień - tak mówi Jahwe Zastępów - gwóźdź wbity w miejsce trwałe złamie się i wypadnie, ciężar zaś, który na nim wisiał, ulegnie zniszczeniu. [Tak] bowiem Jahwe powiedział.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тому дні, так говорить Господь Саваот, зрушиться чоловік закріплений на вірному місці і впаде, і забрана буде та слава, що на ньому, бо (так) сказав Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia – mówi WIEKUISTY Zastępów, będzie wyjęty gwóźdź wbity w utwierdzone miejsce, będzie odcięty i upadnie, i zginie ciężar, który był na nim – gdyż powiedział to WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”ʼW owym dniu – brzmi wypowiedź Jehowy Zastępów – kołek wbity w trwałe miejsce zostanie usunięty, zostanie odrąbany i upadnie, a ciężar, który jest na nim, zostanie odcięty, bo tak powiedział Jehowaʼ ”.