Porównanie tłumaczeń Iz 24:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego klątwa* pożera ziemię i jej mieszkańcy muszą ponieść winę,** dlatego ubywa*** mieszkańców ziemi i pozostaje niewielu ludzi.[*680 3:10; 730 20:11-15][**Lub: zapłacić za winę.][***ubywa, חָרּו (charu), od: חָרָה , l. wypalają się, od חָרַר ; wg 1QIsa a : bledną, חורו , od: חָוַר , (zob. 290 29:22).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego klątwa pochłania ziemię i jej mieszkańcy muszą ponieść winę; dlatego ubywa mieszkańców ziemi i pozostaje niewielu ludzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego przekleństwo pożre ziemię, a jej mieszkańcy zniszczeją. Dlatego mieszkańcy ziemi są przypaleni, a zostało mało ludzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla tego przeklęstwo pożre ziemię, a zniszczeją obywatele jej; dlatego popaleni będą obywatele ziemi, a mało ludzi zostanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego przeklęctwo pożrze ziemię, a będą grzeszyć obywatele jej. I przeto będą szaleć sprawujący ją, a mało ludzi zostanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego ziemię zżera przekleństwo, a jej mieszkańcy pokutują; dlatego się przerzedzają mieszkańcy ziemi i mało ludzi zostało.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego klątwa pożera ziemię i jej mieszkańcy muszą odpokutować swoje winy; dlatego przerzedzają się mieszkańcy ziemi i niewielu ludzi pozostaje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego przekleństwo pożera ziemię, a jej mieszkańcy muszą ponieść swoją winę. Maleje liczba mieszkańców ziemi, niewielu ludzi pozostaje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego przekleństwo zżera ziemię i jej mieszkańcy muszą pokutować. Dlatego wyludnia się ziemia i pozostanie niewielka liczba ludzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego ziemię zżera przekleństwo i pokutować muszą jej mieszkańcy! Dlatego żarem strawieni będą jej mieszkańcy. Znikoma liczba ludzi pozostanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це клятва пожере землю, бо згрішили ті, що живуть на ній. Через це бідні будуть ті, що замешкують на землі, і останеться мало людей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego ziemię pochłania przekleństwo i niszczeją na niej mieszkańcy; uschnęli mieszkańcy ziemi i pozostało mało ludzi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego przekleństwo pożarło ziemię, a zamieszkujący ją są uważani za winnych. Dlatego ubyło mieszkańców ziemi i pozostało bardzo mało śmiertelników.