Porównanie tłumaczeń Iz 29:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie jak sen, nocne widzenie, tłum wszystkich narodów walczących* z Arielem, i wszyscy walczący z nim i z jego warowniami, i uciskający go.[*walczących, הַּצֹבְאִים : wg 1QIsa a : הצובאים (plene).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I będzie jak sen, jak zmora nocą, ten tłum wszystkich narodów wojujących z Arielem, ci wszyscy walczący z nim i z jego warowniami, naciskający zewsząd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak sen nocnego widzenia będzie zgraja wszystkich narodów walczących przeciwko Arielowi i wszystkich, którzy walczą przeciwko niemu i jego twierdzom, oraz tych, którzy go uciskają.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jako sen widzenia nocnego, tak będzie zgraja wszystkich narodów walczących przeciwko Aryjelowi, i wszystkich bojujących przeciwko niemu i twierdzom jego, i tych, którzy go uciskają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie jako sen widzenia nocnego zgraja wszech narodów, którzy walczyli na Ariela, i wszyscy, którzy bojowali i obiegli i przemogli przeciwko niemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak sen, jak widziadło nocne wyda się zgraja wszystkich narodów, co przeciw Arielowi wojują. Z wszystkimi, co walczą przeciw niemu, z wieżami oblężniczymi i z oblegającymi go stanie się podobnie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak jest ze snem, z widzeniem nocnym, tak będzie z hordą wszystkich narodów, walczących z Arielem (Ogniskiem Bożym) i z wszystkimi walczącymi z nim, i z jego warowniami i z gnębiącymi go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak sen, jak nocne widzenie stanie się mnóstwo narodów, walczących przeciw Arielowi, liczni wojownicy, wieże oblężnicze i ci, którzy go uciskają.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Horda wszystkich narodów wiodących zastępy na Ariela, zgraja walczących z nim i oblegających oraz jego ciemiężycieli, stanie się jakby snem, nocnym widzeniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak gdyby snem i nocnym widziadłem stanie się horda tych wszystkich narodów, które ciągną zbrojnie na Uruela, i wszyscy wojujący z nim i z jego twierdzą, i ci, którzy go uciskają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І багацтво всіх народів, які воювали проти Аріїла, і всіх, що воювали проти Єрусалиму, і всіх, що зібралися проти нього і гноблять його, буде як той, що бачить у сні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tłum wszystkich ludów, co występują przeciw Arielowi, wszystkich walczących przeciw niemu oraz jego warowniom, i tych, którzy na niego napierają będzie jak sen, jak nocna mara.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jak bywa we śnie, w nocnej wizji, tak będzie z tłumem wszystkich narodów, które toczą wojnę przeciwko Arielowi – ze wszystkimi, którzy toczą wojnę przeciwko niemu, i z wieżami oblężniczymi, i z tymi, którzy go ściskają.