Porównanie tłumaczeń Iz 38:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja pomyślałem sobie: W połowie* moich dni muszę odejść. W bramy Szeolu zostałem wezwany** na resztę moich lat.[*w połowie, ּדְמִי (demi), hl: być może: ּדַמִי (dami), cisza.][**wezwany, ּפֻּקַדְּתִי (pukkadti): ּפָקַד pojawia się jeszcze w 20 38:21, w kontekście przeglądu szeregów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pomyślałem już sobie: Muszę odejść — w połowie moich dni. Za bramy świata umarłych wzywają mnie na resztę mych lat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiłem, gdy skrócono moje dni: Zejdę do bram grobu, zostanę pozbawiony reszty swoich lat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jam rzekł: W połowicy dni moich pójdę do bram piekielnych. Szukałem ostatka lat moich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówiłem: W połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu zostanę pozbawiony reszty moich lat!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekłem: W połowie moich dni muszę odejść, na resztę mych lat zostałem wezwany do bram krainy umarłych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedziałem: W połowie moich dni muszę odejść, w bramach Szeolu będę przyjęty na resztę moich lat.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Ja cofnę cień na zegarze słonecznym Achaza”. I cofnął się cień słońca o dziesięć stopni od miejsca, do którego już doszedł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Myślałem: W połowie dni swoich mam zejść do bram podziemia, pozbawiony reszty lat moich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я сказав: На висоті моїх днів в брамах аду оставлю осталі літа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja sądziłem, że w ciszy moich dni wejdę do bram Krainy Umarłych i będę pozbawiony ostatka moich lat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekłem: ”W połowie moich dni wejdę w bramy Szeolu. Zostanę pozbawiony reszty moich lat”.