Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja pomyślałem sobie: W połowie* moich dni muszę odejść. W bramy Szeolu zostałem wezwany** na resztę moich lat.[*w połowie, ּדְמִי (demi), hl: być może: ּדַמִי (dami), cisza.][**wezwany, ּפֻּקַדְּתִי (pukkadti): ּפָקַד pojawia się jeszcze w 20 38:21 , w kontekście przeglądu szeregów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiłem, gdy skrócono moje dni: Zejdę do bram grobu, zostanę pozbawiony reszty swoich lat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jam rzekł: W połowicy dni moich pójdę do bram piekielnych. Szukałem ostatka lat moich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówiłem: W połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu zostanę pozbawiony reszty moich lat!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekłem: W połowie moich dni muszę odejść, na resztę mych lat zostałem wezwany do bram krainy umarłych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Ja cofnę cień na zegarze słonecznym Achaza”. I cofnął się cień słońca o dziesięć stopni od miejsca, do którego już doszedł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Myślałem: W połowie dni swoich mam zejść do bram podziemia, pozbawiony reszty lat moich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja sądziłem, że w ciszy moich dni wejdę do bram Krainy Umarłych i będę pozbawiony ostatka moich lat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekłem: ”W połowie moich dni wejdę w bramy Szeolu. Zostanę pozbawiony reszty moich lat”.