Porównanie tłumaczeń Iz 65:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto Ja tworzę nowe niebiosa i nową ziemię i nie będzie się wspominało rzeczy dawnych, i nie wstąpią (nikomu) na serce,*[*290 66:2; 680 3:13; 730 21:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto Ja tworzę nowe niebo i nową ziemię! Nie będzie się wspominało rzeczy dawnych, nikomu nie przyjdą już na myśl,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto bowiem stworzę nowe niebiosa i nową ziemię i nie będą wspominane pierwsze rzeczy ani nie przyjdą na myśl.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem oto Ja tworzę niebiosa nowe, i ziemię nową, a nie będą wspominane rzeczy pierwsze, ani wstąpią na serce.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo oto ja tworzę niebiosa nowe i ziemię nową, a nie będą w pamięci rzeczy pierwsze ani przydą na myśl.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo oto Ja stwarzam nowe niebiosa i nową ziemię; nie będzie się wspominać dawniejszych dziejów ani na myśl one nie przyjdą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto Ja stworzę nowe niebo i nową ziemię i nie będzie się wspominało rzeczy dawnych, i nie przyjdą one na myśl nikomu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto Ja stwarzam nowe niebo i nową ziemię. Dawne rzeczy nie będą wspominane ani na myśl nie przyjdą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo oto Ja stwarzam nowe niebo i nową ziemię i poprzednich rzeczy nie będą już wspominać, nikomu na myśl już nie przyjdą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo oto Ja stworzę nowe niebiosa i ziemię nową. Wtedy nie wspomni się już spraw minionych i [nawet] na myśl nie przyjdą,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо буде нове небо і нова земля, і не згадають попереднього, ані не зійде на їхнє серце,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto stworzę nowe niebiosa i nową ziemię, więc poprzednie rzeczy nie będą wspomniane, ani nie przejdą przez myśl.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Bo oto stwarzam nowe niebiosa i nową ziemię; i nie będzie się w umyśle wspominać rzeczy dawniejszych ani nie przyjdą one do serca.