Porównanie tłumaczeń Iz 65:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
za wasze winy i za winy waszych* ojców razem wzięte – mówi JHWH – gdyż kadzili na górach i na pagórkach Mnie znieważali. I wymierzę im przednią zapłatę** – w ich zanadrze.[*wasze (...) waszych : wg 1QIsa a : ich (...) ich.][**przednią zapłatę, רִאׁשֹנָה פְעֻּלָתָם : wg BHS: zapłatę na ich głowę (ּבְראֹׁשָם); l. za ich poprzednie czyny.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
za wasze winy i winy waszych ojców — mówi PAN — bo spalali kadzidła na górach i znieważali Mnie na pagórkach. Tak, wymierzę im słuszną zapłatę, włożę ją w ich zanadrze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Za wasze nieprawości i nieprawości waszych ojców, mówi PAN, którzy palili kadzidło na górach i hańbili mnie na pagórkach; dlatego wymierzę im w zanadrze za ich dawne czyny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nieprawości wasze, także i nieprawości ojców waszych, mówi Pan, którzy kadzili po górach, a na pagórkach hańbili mię; przetoż odmierzę sprawę ich pierwszą na łono ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
nieprawości wasze i nieprawości ojców waszych społem, mówi PAN, którzy ofiarowali na górach i na pagórkach urągali mię: i odmierzę sprawę ich pierwszą do łona ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
za ich winy i za winy ich ojców, za wszystkie razem, mówi Pan, za to, że palili kadzidło na górach i znieważali Mnie na pagórkach. Wymierzę im należność za uczynki przedtem wyliczone - pełną miarą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za ich winy oraz za winy ich ojców - mówi Pan - gdyż kadzili na górach i na pagórkach mnie lżyli. Dlatego najpierw odmierzę ich zapłatę, a potem oddam ją w ich zanadrze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
za przewinienia i za winy ojców – mówi PAN – którzy palili kadzidło na górach i na pagórkach Mi ubliżali. Odmierzę za ich dawne czyny w ich zanadrze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
stosownie do ich win, a także do win ich przodków - mówi PAN - za to, że palili na wzgórzach kadzidło i znieważali Mnie na pagórkach. Wymierzę im stosowną zapłatę, każdemu odpowiednią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
zarazem za ich winy i za winy ich przodków - mówi Jahwe. Tym, którzy palili kadzidło na górach i znieważali mnie na wyżynach - najpierw odmierzę zapłatę w ich zanadrze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
їхні гріхи і їхніх батьків, говорить Господь, які ладан приносили на горах і зневажили Мене на горбах, віддам їхні діла в їхній подолок.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
razem, wasze winy i winy waszych ojców – mówi WIEKUISTY. Tym, co kadzili po górach i lżyli Mnie na wzgórzach; jak najszybciej, na ich łono odmierzę ich zapłatę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
za ich przewinienia, a zarazem za przewinienia ich praojców – rzekł Jehowa. ”Ponieważ sprawiali, iż wznosił się dym ofiarny na górach, i znieważali mnie na wzgórzach, więc najpierw odmierzę im zapłatę w ich zanadrze”.