Porównanie tłumaczeń Iz 65:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Kiedy znajdzie się moszcz w winogronie,* mówi się: Nie niszcz go, bo jest w nim błogosławieństwo! Tak uczynię ze względu na moje sługi: nie wytępię ich wszystkich.**[*290 5:1-7][**290 1:9; 290 10:20-23; 470 13:24-30; 520 9:27-29; 520 11:1-5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Gdy znajdą moszcz w winogronie, mówią: Nie niszczcie go, bo jest w nim błogosławieństwo! Podobnie uczynię przez wzgląd na me sługi: nie wytępię ich wszystkich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: Jak wtedy, gdy znajduje się wino w kiści i mówi się: Nie psuj go, bo w nim jest błogosławieństwo, tak i ja uczynię przez wzgląd na moje sługi — nie zniszczę ich wszystkich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Jako gdyby kto znalazł wino w gronie, i rzekłby: Nie psuj go, bo błogosławieństwo jest w niem; tak i Ja uczynię dla sług moich, że ich wszystkich nie wygubię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Jako gdyby naleziono ziarno w gronie wina i rzeczono by: Nie psuj go, bo błogosławieństwo jest: tak uczynię dla sług moich, że nie zatracę wszytkiego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Gdy znajdzie się dojrzały sok w winnych jagodach, mówią: Nie niszczyć ich, bo to błogosławieństwo. Podobnie uczynię przez wzgląd na moje sługi, aby nie zniszczyć wszystkiego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Jak mówi się o winogronie, w którym znajduje się winny sok: Nie niszcz go, gdyż jest w nim błogosławieństwo! tak uczynię ze względu na moje sługi i nie wytępię ich wszystkich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Gdy w winnych gronach znajdzie się sok, mówią: Nie niszcz ich, bo jest w nich błogosławieństwo. Podobnie uczynię przez wzgląd na Moje sługi i nie wyniszczę wszystkiego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: „Podobnie jak znajdując sok w winnym gronie mówi się: «Nie niszcz go, gdyż jest w nim błogosławieństwo», tak też postąpię przez wzgląd na moje sługi, aby nie zniszczyć wszystkiego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe: - Podobnie jak znajdując sok w gronie winnym mówi się: ”Nie niszcz go, gdyż jest w nim błogosławieństwo” - tak też i Ja postąpię przez wzgląd na me sługi, aby nie zniszczyć całości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь: Так як знаходиться зерно в гроні і скажуть: Не знищ його, бо в ньому є благословення, так зроблю задля того, що мені служить, задля цього не знищу всіх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Kiedy znajdują moszcz w gronie, powiadają: Nie psuj go, bo w nim jest błogosławieństwo – tak uczynię z uwagi na Moje sługi, że nie wygubię ich wszystkich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto, co rzekł Jehowa: ”Jak ktoś, kto znalazłszy w kiści młode wino, powie: ʼNie niszcz go, gdyż jest w nim błogosławieństwoʼ, tak ja uczynię ze względu na moich sług, aby nie zniszczyć wszystkich.