Porównanie tłumaczeń Iz 9:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lud chodzący w ciemności* ujrzał wielkie światło,** mieszkańcy ziemi cienia śmierci*** – światło zabłysło nad nimi.****[*500 3:19-20][**500 1:5; 500 8:12; 500 9:5][***cienia śmierci, צַלְמָוֶת (tsalmawet), rewokalizowane na ciemności, צַלְמּות (tsalmut). por. G σκιᾷ θανάτου.][****470 4:16; 490 1:79]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lud chodzący w ciemności ujrzał wielkie światło; zabłysło ono nad mieszkańcami ziemi spowitej przez mrok.[57]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mrok jednak nie będzie taki, jak był w czasie jej ucisku, gdy Bóg dotknął ziemię Zebulona i ziemię Neftalego, ani jak potem, gdy trapił ją przy drodze morskiej za Jordanem, w Galilei pogan.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jednak nie tak zaćmiona będzie ona ziemia, która uciśniona będzie, jako pierwszego czasu, gdy Bóg dotknął ziemię Zabulon, i ziemię Neftalim; ani jako potem, gdy obciążył ku drodze morskiej przy Jordanie Galileę ludną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pierwszego czasu ulżenie się zstało ziemi Zabulon i ziemi Neftalim, a na ostatek obciążona jest droga morska za Jordanem w Galilejej pogańskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Naród kroczący w ciemnościach ujrzał światłość wielką; nad mieszkańcami kraju mroków światło zabłysło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lud, który chodzi w ciemności, ujrzy światło wielkie, nad mieszkańcami krainy mroków zabłyśnie światłość.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lud, który chodzi w ciemnościach, zobaczył wielką światłość, mieszkańcom mrocznej krainy śmierci rozbłysła światłość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lud chodzący w ciemności ujrzał wielkie światło, a tym, którzy przebywali w mrocznej krainie śmierci, zajaśniało światło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lud chodzący w ciemności wielką światłość oglądał. Nad przebywającymi w kraju cienia śmierci zajaśniało światło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Нарід, що ходить в темряві, погляньте на велике світло. Ви, що живете в країні і тіні смерті, на вас світло засіяє.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lud, który chodzi w ciemności – ujrzy wielkie światło; tym, co przebywają w krainie śmiertelnej pomroki – rozbłyśnie światłość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz pomroka ta nie będzie taka jak wtedy, gdy ziemia doznawała ucisku, jak dawniej, gdy ze wzgardą traktowano ziemię Zebulona i ziemię Naftalego, i później, gdy sprawiono, iż został jej okazany szacunek – drodze nadmorskiej w regionie nad Jordanem, Galilei narodów.