Porównanie tłumaczeń Iz 9:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo przywódcy tego ludu stali się zwodzicielami, a prowadzeni przez nich są oszukiwani.*[*oszukiwani, מְבֻּלָעִים (mewulla‘im), lub: (1) wprowadzani w błąd, l. nie wiedzą, co począć; (2) połykani.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przywódcy tego ludu są zwodzicielami; tych, którym przewodzą, wprowadzają w błąd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Starzec i dostojnik — to głowa, a prorok, który uczy kłamstwa — to ogon.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(Starzec i uczciwy człowiek, ten jest głową, a prorok, który uczy kłamstwa, ten jest ogonem.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Starzec i poczciwy, ten jest głową, a prorok nauczający kłamstwa, ten jest ogonem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwodzicielami się stali przywódcy tego narodu, a ci, którym przewodzą, zgubili się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zwodzicielami stali się wodzowie tego ludu, a prowadzeni przez nich zostają pochłonięci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przywódcy tego ludu stali się zwodzicielami i do zagubienia doprowadzili tych, którym przewodzili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zwodzicielami stali się przywódcy tego ludu, ci, których prowadzą, idą ku zgubie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przywódcy tego ludu stali się zwodzicielami, a prowadzeni przez nich - idą na zgubę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде, що ті, що зводячи називають цей нарід блаженним, і зведуть, щоб їх пожерти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przewodnikami tego narodu są zwodnicy, więc prowadzeni przez nich są zgubieni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Sędziwy i wielce poważany jest głową, a prorok udzielający fałszywych pouczeń jest ogonem.