Porównanie tłumaczeń Iz 9:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Głową jest starszy i poważany,* ogonem prorok – nauczyciel kłamstwa.[*poważany : idiom: o wzniesionym obliczu, נְׂשּוא־פָנִים (nesu’-fanim), zob. 120 5:1.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tą głową jest starszy i dostojny, a ogonem prorok — nauczyciel kłamstwa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego PAN odetnie Izraelowi głowę i ogon, gałąź i sitowie, w jednym dniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego Pan odetnie od Izraela głowę i ogon, gałąź i sitowie, dnia jednego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zgubi PAN od Izraela głowę i ogon, nakrzywiającego i zawściągającego, dnia jednego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Starszy i dostojnik to głowa; a ogon to prorok i nauczyciel kłamstwa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Głową jest starszy i poważany mąż, a ogonem prorok nauczający kłamstwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Starszy i dostojnik – to głowa, a prorok, który uczy kłamstwa – to ogon.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Starszy i dostojnik - to głowa, a fałszywy prorok - to ogon.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Starszyzna, dostojnik - to głowa, ogon zaś - to prorok fałszywy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
старця і тих, що дивуються обличчями, це голова, і пророка, що навчає беззаконня, це хвіст.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Starszy i dostojnik – oto głowa; a wieszcz, co naucza fałszu – oto kończyna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w jednym dniu Jehowa odetnie Izraelowi głowę i ogon, latorośl i sitowie.