Porównanie tłumaczeń Kpł 15:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy mający wyciek oczyści się od swojego wycieku, to odliczy sobie siedem dni dla* swego oczyszczenia, wypierze swoje szaty i umyje swoje ciało w świeżej wodzie – i będzie czysty.[*dla w sensie od.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy mężczyzna z zaburzeniami wycieku uwolni się od swej dolegliwości, to odliczy sobie siedem dni od jej ustania, wypierze swoje szaty, umyje swe ciało w bieżącej wodzie — i potem będzie już czysty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy chory na wyciek zostanie oczyszczony od swego wycieku, odliczy sobie siedem dni na swoje oczyszczenie, wypierze swe szaty i obmyje swoje ciało źródlaną wodą, i będzie czysty.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdyby oczyszczony był ten, który cierpi płynienie, od płynienia swego, naliczy sobie siedem dni podług swego oczyszczenia, i upierze szaty swe, i omyje ciało swoje wodą żywą, i będzie czystym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli będzie uzdrowiony ten, który takową niemoc cierpi, naliczy siedm dni po oczyścieniu swoim, a omywszy odzienie i wszytko ciało w wodzie żywej, będzie czysty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli chory na wycieki będzie oczyszczony od wycieków, to odliczy sobie siedem dni na swoje oczyszczenie, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie żywej i będzie czysty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy mający wyciek oczyści się od swego wycieku, to odliczy sobie siedem dni od swego oczyszczenia, wypierze swoje szaty i obmyje swoje ciało wodą źródlaną, i będzie czysty.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy mający wyciek oczyści się ze swojego wycieku, odliczy siedem dni na swoje oczyszczenie, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie źródlanej i stanie się czysty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy chory na wycieki wróci do zdrowia, odliczy siedem dni na swoje oczyszczenie, wypierze swoje szaty, wykąpie się w źródlanej wodzie i będzie czysty.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy cierpiący na upływ zostanie z niego wyleczony, poczeka jeszcze siedem dni na swoje oczyszczenie; potem wypierze ubranie, wymyje swoje ciało w wodzie źródlanej i będzie czysty.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy ustanie wyciek u mężczyzny mającego wyciek, odliczy sobie siedem dni, od kiedy ustał. I oczyści swoje ubranie, i obmyje swoje ciało w wodzie źródlanej, i będzie rytualnie czysty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж очиститься той, хто проливає насіння, з свого виливу, і почислиться йому сім днів для його очищення, і випере свою одіж і помиє тіло водою і буде чистим.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy ten, co ma upławy zostanie oczyszczony ze swych upławów wtedy odliczy sobie siedem dni od swojego oczyszczenia, wypierze swoje szaty, umyje swoje ciało żywą wodą i będzie czystym.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA jeśli ktoś mający wyciek oczyści się ze swego wycieku, to odliczy sobie siedem dni na oczyszczenie i wypierze swe szaty, i wykąpie swe ciało w bieżącej wodzie; i będzie czysty.