Porównanie tłumaczeń Jr 22:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak żyję – oświadczenie JHWH – choćby Koniasz,* syn Jehojakima, król Judy, był sygnetem na mojej prawicy, zerwałbym go stamtąd.**[*Koniasz : 300 22:28;300 37:1; lub: Jehoniasz, 300 24:1;300 27:20;300 28:4;300 29:2 (por. 130 3:16, 17; 190 2:6), lub Jehojachin, 300 52:31, 33 (por. 120 24:6, 8, 12, 15;120 25:27, 29; 140 36:8, 9; 330 1:2), uprowadzony do niewoli przez Nebukadnesara w 597 r. p. Chr.][**120 24:6-16; 440 2:20-23; 470 1:12-13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak żyję — oświadcza PAN — choćby Koniasz, syn Jehojakima, król Judy, był sygnetem na mojej prawicy, zerwałbym go stamtąd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak żyję ja, mówi PAN, choćby Choniasz, syn Joakima, króla Judy, był sygnetem na mojej prawej ręce, zerwałbym cię stamtąd;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako żyję Ja, mówi Pan, iż choćby był Chonijasz, syn Joakima, króla Judzkiego, sygnetem na prawej ręce mojej, wszakże cię i stamtąd zerwę;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żywię ja, mówi PAN, iż choćby był Jechoniasz, syn Joakima, króla Judzkiego, pierścieniem na prawej ręce mojej, stamtąd go zerwę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na moje życie - wyrocznia Pana - nawet gdyby Jechoniasz, syn Jojakima, króla judzkiego, był pierścieniem na mojej prawej ręce, zerwałbym go stamtąd!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jakom żyw - mówi Pan - choćby Jechoniasz, syn Jojakima, król judzki, był sygnetem na mojej prawej ręce, zerwałbym go stamtąd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na Moje życie – wyrocznia PANA – nawet jeśli Koniasz, syn Jojakima, króla Judy, byłby pierścieniem na Mojej prawej ręce, to i stamtąd bym cię zerwał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na moje życie - wyrocznia PANA! Jechoniaszu, synu Jojakima, króla Judy, choćbyś był pierścieniem na mojej prawej ręce, zerwę cię stamtąd.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak [prawdą jest, że] Ja żyję - mówi Jahwe - chociażby król Judy Konjahu, syn Jojakima, był pierścieniem na mojej prawicy, zerwę go stamtąd.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Живу Я, говорить Господь, якщо будучи буде Єхонія син Йоакима царя Юди печаттю на моїй правій руці, Я звідти тебе вирву
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja żyję mówi WIEKUISTY! Choćby Konjahu, syn Jojakima, król Judy, był sygnetem na Mej prawicy, i stamtąd bym go zerwał!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJako żyję – brzmi wypowiedź Jehowy – nawet choćby Koniasz, syn Jehojakima, król Judy, był sygnetem na mojej prawej ręce, zerwałbym cię stamtąd!