Porównanie tłumaczeń Jr 22:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Zapiszcie tego człowieka jako bezdzietnego, jako mężczyznę, któremu nie wiedzie się w jego dniach, gdyż żadnemu z jego potomków nie uda się zasiąść na tronie Dawida i znów zapanować w Judzie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Spiszcie tego człowieka jako bezdzietnego, jako kogoś, komu się w życiu nie wiedzie, gdyż żaden z jego potomków nie zasiądzie na tronie Dawida, by znów zapanować w Judzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: Zapiszcie tego człowieka jako bezpotomnego i że mu się nie poszczęści za jego dni. Nie poszczęści się nikomu z jego potomstwa, by zasiąść na tronie Dawida i panować jeszcze w Judzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Zapiszcie to, że ten mąż będzie bez dzieci, a że mu się nie poszczęści za dni jego; owszem, nie poszczęści się i mężowi, któryby z nasienia jego siedział na stolicy Dawidowej, a panował jeszcze w Judzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Napisz męża tego niepłodnego, męża, któremu się nie poszczęści za dni jego. Bo nie będzie z nasienia jego mąż, który by siedział na stolicy Dawidowej, a miał więcej władzą nad Judą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Zapiszcie tego człowieka jako pozbawionego potomstwa, jako męża, który nie zażyje szczęścia w swych dniach, ponieważ żadnemu z jego potomków nie uda się zasiąść na tronie Dawida ani panować nad Judeą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Zapiszcie męża tego jako bezdzietnego, jako męża, któremu przez całe jego życie się nie wiedzie: bo żadnemu z jego potomków nie uda się zasiąść na tronie Dawida i znowu panować w Judzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Zapiszcie tego człowieka jako bezdzietnego, jako człowieka, któremu już się nie powiedzie za jego dni, gdyż nikomu z jego potomstwa nie uda się zasiąść na tronie Dawida ani panować już więcej w Judzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: Piszcie o tym człowieku: «Bezdzietny, ten, co nie miał w życiu szczęścia» - gdyż nikomu z jego potomstwa nie uda się zasiąść na tronie Dawida i panować jeszcze nad Judą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Tak mówi Jahwe: Piszcie o tym mężu: ”Bezpotomny; mąż, który nie będzie miał w życiu szczęścia”. Żaden bowiem z jego potomków nie dostąpi zaszczytu, by zasiąść na tronie Dawida i panować jeszcze nad Judą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Впиши цього чоловіка як вигнану людину, бо з його насіння не виросте той, хто сидить на престолі Давида, який ще є володарем в Юди.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Zapiszcie tego człowieka jako bezdzietnego; jako męża, któremu za jego dni już się nie powiedzie; ponieważ z jego rodu żadnemu się nie powiedzie, by zasiadał na tronie Dawida i jeszcze panował nad Judą!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto, co rzekł Jehowa: ʼZapiszcie tego męża jako bezdzietnego, jako krzepkiego mężczyznę, któremu za jego dni nic się nie po wiedzie; bo z jego potomstwa ani jednemu się nie powiedzie, by zasiąść na tronie Dawida i znowu panować w Judzieʼ ”.