Porównanie tłumaczeń Jr 23:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi JHWH, Bóg Izraela, o pasterzach pasących mój lud: To wy rozproszyliście moje owce i rozpędziliście je, i nie nawiedzaliście ich. Oto Ja nawiedzę* was za wasze złe czyny – oświadczenie JHWH.[*nawiedzę : ּפָקַד (paqad), występuje w ww. 2-4 w różnych znaczeniach, od ukarać do zatroszczyć się.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego tak mówi PAN, Bóg Izraela, o pasterzach pasących mój lud: To wy rozproszyliście moje owce i rozpędziliście je. Nie zajmowaliście się nimi! Dlatego Ja zajmę się wami za wasze złe czyny — oświadcza PAN. —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN, Bóg Izraela, do pasterzy, którzy pasą mój lud: Wy rozpraszacie moje owce i rozganiacie je, a nie nawiedzaliście ich. Oto nawiedzę was za zło waszych uczynków, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tak mówi Pan, Bóg Izraelski, do pasterzy, którzy pasą lud mój: Wy rozpraszacie owce moje, owszem, rozganiacie je, a nie nawiedzacie ich; oto Ja nawiedzę was dla złości spraw waszych, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto to mówi PAN, Bóg Izraelów, do pasterzów, którzy pasą lud mój: Wyście rozproszyli trzodę moję i wygnaliście je, a nie nawiedzaliście ich. Otóż ja nawiedzę na was złość spraw waszych, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan, Bóg Izraela, o pasterzach, którzy mają paść mój naród: Wy rozproszyliście moje owce, rozpędziliście i nie zajęliście się nimi. Oto Ja się zajmę nieprawością waszych uczynków - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan, Bóg Izraela, o pasterzach, którzy pasą mój lud: To wy rozproszyliście moje owce i rozpędziliście je, a nie zatroszczyliście się o nie. Toteż ukarzę was za złe wasze uczynki - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi PAN, Bóg Izraela, przeciw pasterzom pasącym Mój lud: To wy rozproszyliście Moje owce! Rozgoniliście je i nie martwiliście się o nie. Oto Ja ukarzę was za wasze złe czyny – wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego tak mówi PAN, BÓG Izraela, o pasterzach, którzy pasą mój lud: To wy rozproszyliście moje owce, wypędziliście je i nie troszczyliście się o nie. Dlatego dotknę was karą za wasze złe czyny - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tak mówi Jahwe, Bóg Izraela, przeciw pasterzom, co pasą mój lud: - Wy to rozproszyliście moje owce, rozpędziliście je i nie troszczyliście się o nie. Oto więc Ja zatroszczę się o was dla niegodziwości waszych postępków - to wyrok Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь про тих, що пасуть мій нарід: Ви розсіяли моїх овець і вигнали їх і ви їх не відвідали, ось Я відімщуся на вас за вашими лукавими задумами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY, Bóg Israela, o pasterzach, którzy pasą Mój lud: Wy rozproszyliście Moje owce, rozpędziliście je oraz ich nie odszukaliście – oto będę na was poszukiwał niegodziwych waszych postępków mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego Jehowa, Bóg Izraela, tak rzekł przeciw pasterzom, którzy pasą mój lud: ”Rozpraszaliście moje owce i rozganialiście je, i nie zwracaliście na nie uwagi”. ”Oto ja zwracam uwagę na was z powodu niegodziwości waszych postępków” – brzmi wypowiedź Jehowy.