Porównanie tłumaczeń Jr 41:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A cysterna, do której Ismael wrzucił wszystkie zwłoki mężczyzn, których zamordował z powodu Gedaliasza,* była tą samą, którą zrobił król Asa pod naporem Baszy,** króla Izraela – ją napełnił Ismael, syn Netaniasza, przebitymi.[*Lub: obok (l. wraz) z Gedaliaszem, דַלְיָהּו ־ּבְיַד־ּגְ , zob. 230 141:6; 450 4:12; wg G: do cysterny wielkiej, φρέαρ μέγα.][**110 15:22; 140 16:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A cysterna, do której Ismael wrzucił wszystkie zwłoki mężczyzn pomordowanych z powodu Gedaliasza,[125] była tą samą cysterną, którą wykuł król Asa w czasie wojny z Baszą, królem Izraela. To właśnie ją napełnił Ismael, syn Netaniasza, zabitymi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A cysterna, do której Izmael wrzucił wszystkie zwłoki tych mężczyzn, których zabił z powodu Gedaliasza, była tą samą, którą wykonał król Asa z obawy przed Baszą, królem Izraela. Tę cysternę Izmael, syn Netaniasza, wypełnił zabitymi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dół, do którego Izmael wrzucił do Godolijasza wszystkie trupy onych mężów, których pobił, ten jest, który uczynił król Aza, bojąc się Baazy, króla Izraelskiego, który napełnił Izmael syn Natanijaszowy pobitymi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dół, do którego wrzucił Ismael wszytkie trupy mężów, które pobił dla Godoliasza, on jest, który uczynił król Asa dla Baasy, króla Izraelskiego: ten napełnił Ismael, syn Nataniaszów, pobitymi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cysterna zaś, do której wrzucił Izmael zwłoki zabitych ludzi, była tą wielką cysterną, którą zbudował Asa przeciw Baszy, królowi izraelskiemu. Tę to [cysternę] Izmael, syn Netaniasza, napełnił pomordowanymi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A cysterna, do której Ismael wrzucił wszystkie trupy zamordowanych mężów, była to ta sama wielka cysterna, którą kazał zrobić król Asa, gdy bronił się przed Baaszą, królem izraelskim; ją napełnił Ismael, syn Netaniasza, zabitymi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Cysterna zaś, do której Izmael wrzucił wszystkie trupy ludzi, których zamordował z powodu Gedaliasza, była tą, którą kazał wykonać król Asa w obliczu napaści Baszy, króla Izraela. Ją właśnie Izmael, syn Netaniasza, napełnił pomordowanymi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zbiornik na wodę, do którego Izmael wrzucił wszystkie trupy pomordowanych mężczyzn, był bardzo wielki. Wykonał go jeszcze król Asa zagrożony przez króla Baszę z Izraela. Ten właśnie zbiornik Izmael, syn Netaniasza, wypełnił pomordowanymi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Studnia zaś, do której Jiszmael powrzucał wszystkie trupy pomordowanych przez siebie ludzi, była studnią wielką, którą wykonał król Asa w obliczu [napaści] króla izraelskiego Baasa; ją to Jiszmael, syn Netanja, napełnił pomordowanymi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І криниця, до якої Ісмаїл вкинув всіх, кого побив, це велика криниця, яку зробив цар Аса перед лицем Вааса царя Ізраїля. Її Ісмаїл наповнив побитими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś cysterna, do której Iszmael wrzucił zwłoki wszystkich ludzi, których zamordował z powodu Gedalji, była tą samą, którą król Asa ufundował z powodu Baeszy, israelskiego króla. To ją Iszmael, syn Netanji, napełnił zabitymi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A cysterna, do której Ismael wrzucił wszystkie zwłoki pozabijanych mężczyzn, była wielką cysterną, wykonaną przez króla Asę ze względu na Baaszę, króla Izraela. Ją to Ismael, syn Netaniasza, napełnił tymi zabitymi.