Porównanie tłumaczeń Jr 50:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego zamieszkają (tam) hieny* z szakalami i zamieszkają w nim córki strusicy.** I nie będzie już zamieszkany – na wieki! I nie będzie zasiedlony z pokolenia w pokolenie!***[*hieny, צִּיִים (tsijjim), dzikie bestie, zwierzęta pustynne, dzikie koty – zn. niepewne.][**córki strusicy, ּבְנֹות־יַעֲנָה (benot-ja‘anah), zn. niepewne; być może sowy.][***730 18:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego stanie się Babilon siedliskiem hien i szakali, błądzić tam będą strusie i na wieki już nie będzie zamieszkany. Nikt go nie zasiedli — po wszystkie pokolenia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego zamieszkają tam dzikie zwierzęta pustyni i straszne bestie wysp, zamieszkają w nim też młode sowy. Nie będzie już zaludniony na wieki i nie będą w nim mieszkać po wszystkie pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto tam mieszkać będą bestyje i straszne zwierzęta, mieszkać w nim będą młode sowy; a nie będą w nim mieszkać więcej na wieki, i nie będą w nim mieszkać od narodu do narodu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto będą mieszkać smokowie z dzikimi mężami i będą w niej mieszkać strusowie. A nie będą w niej mieszkać dalej aż na wieki, ani będzie zbudowana aż do pokolenia i pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego zamieszkają tam zwierzęta stepowe i szakale; obiorą sobie siedzibę strusie. Nie będzie on nigdy więcej zamieszkany, ani nikt tam nie osiądzie na wieki wieków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego osiądą tam dzikie zwierzęta z szakalami i zamieszkają w nim strusie; i już nigdy nie będzie zamieszkany ani zaludniony po wszystkie pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego zamieszkają tam zwierzęta pustyni i szakale i będą mieszkać w nim strusie. Już nigdy nie będzie zamieszkany i już nikt tam nie osiedli się z pokolenia na pokolenie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego błąkać się tam będą dzikie zwierzęta pustyni, będą w nim przebywać strusie. Nikt nigdy tam nie zamieszka i nie osiedli się po wieczne czasy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Więc lisy stepowe z szakalami znajdą w nim swe leże i strusie się tam zadomowią. Na zawsze zostanie bezludny i niezamieszkały przez wiele pokoleń.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це привиди замешакють в островах і замешкають в ньому дочки серенів. Не буде більше на віки заселеним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tam stepowce osiądą przy szakalach i zamieszkają na nim strusie; nie będzie ciągle, trwale zasiedlony, ani też zaludniony od pokolenia do pokolenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego stwory zamieszkujące bezwodne okolice będą mieszkać z wyjącymi zwierzętami i będą w nim mieszkać strusie; i już nigdy nie będzie zamieszkany ani nie będzie trwał przez pokolenie za pokoleniem”.