Porównanie tłumaczeń Ez 22:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedz: Tak mówi Pan JHWH: (O, ty) miasto przelewające krew w swym obrębie – by przyszedł jego czas – i robiące posążki przeciw sobie – na (własne) skalanie!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedz: Tak mówi Wszechmocny PAN: O, ty grodzie, w którym przelewa się krew, by przybliżyć czas kary! O, ty grodzie, w którym wytwarza się bóstwa na własne skalanie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedz: Tak mówi Pan BÓG: O miasto, które rozlewasz krew u siebie, aby przyszedł twój czas, i czynisz sobie bożki przeciwko sobie, aby się nimi plugawić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzecz: Tak mówi panujący Pan: O miasto, które wylejesz krew w pośrodku siebie; a czynisz plugwe bałwany samo przeciwko sobie, abyś się splugawiło, przychodzić czas twój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzeczesz: To mówi PAN Bóg: Miasto przelewające krew w pośrzodku siebie, aby przyszedł czas jego, i które czyniło bałwany przeciw samemu sobie, żeby splugawione było.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedz: Tak mówi Pan Bóg: O miasto, które przelewasz własną krew, aby przez to sprowadzić nadejście swej godziny, któreś postawiło u siebie bożki, aby się nimi plugawić;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedz: Tak mówi Wszechmocny Pan: Biada miastu, które u siebie przelewa krew, aby nadszedł jego czas, które robi sobie bałwany, aby się przez nie kalać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiesz: Tak mówi Pan BÓG: Miasto, które rozlewa krew pośród siebie, by przyszedł jego czas, czyni sobie bóstwa, żeby się plamić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak będziesz mówił: To mówi PAN BÓG: Jerozolimo, miasto, które przelewasz krew u siebie! Oto nadszedł czas na ciebie, Jerozolimo, która czynisz sobie bożki, aby się plamić!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedz: Tak mówi Pan, Jahwe: O miasto, które rozlewasz krew u siebie, aby przyszedł na ciebie czas [sądu], i tworzysz sobie bożki, aby się plamić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажеш: Так говорить Господь: О місто, що проливаєш кров посеред себе, щоб прийшов його час, і що чиниш пожадання згідно з собою, щоб його опоганити, ти переступило в їхній крові, яку ти пролило, і ти опоганилося в твоїх пожаданнях, які ти зробило і ти наблизило твої дні і ти привело час твоїх років. Через це Я тебе дав на погорду народам і на посміх всім країнам,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedz: Tak mówi Pan, WIEKUISTY, do miasta, co wylało u siebie krew, aby się zbliżył jego czas; które robiło u siebie bałwany, by się skalać:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedz: ʼTak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ”O miasto, które przelewa krew pośród siebie, aż nadejdzie jego czas, i które uczyniło u siebie gnojowe bożki, żeby się stać nieczystym –