Porównanie tłumaczeń Ez 5:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ty, synu człowieczy, weź sobie ostry miecz, weź go sobie (jako) brzytwę golących* i spraw, by przeszedł po twojej głowie i brodzie.** I weź sobie szale wagi i podziel (włosy).[*golący, ּגַּלָב (gallaw), hl.][**30 21:5; 290 7:20; 330 44:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ty, synu człowieczy, weź sobie ostry miecz. Użyj go jako brzytwy. Każ sobie nim ogolić głowę i brodę. Następnie weź sobie wagę i rozdziel obcięte włosy na szalach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty zaś, synu człowieczy, weź sobie ostry nóż, weź sobie brzytwę fryzjerską i ogól nią sobie głowę oraz brodę. Potem weź sobie wagę i rozdziel włosy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem ty, synu człowieczy! weźmij sobie nóż ostry, to jest brzytwę barwierską, weźmij ją sobie, a ogól nią głowę swoję i brodę swoję; potem weźmij sobie wagę, i rozdziel je.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ty, synu człowieczy, weźmi sobie miecz ostry, golący włosy, i weźmiesz ji, i będziesz powłaczał po głowie twojej i po brodzie twojej, i weźmiesz sobie szale wagi a rozdzielisz je.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, weź sobie ostry miecz i użyj go jako brzytwy, i ogol nim sobie głowę i brodę; następnie weź dokładną wagę i podziel [zgolone włosy].
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ty, synu człowieczy, weź sobie ostry miecz, użyj go jako brzytwy i ogól nim głowę i brodę; potem weź sobie wagę i rozdziel włosy:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ty zaś, synu człowieczy, weź sobie ostry miecz. Weźmiesz sobie brzytwę fryzjerską i pociągniesz po swojej głowie i brodzie. Weźmiesz też szalki wagi i podzielisz włosy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, weź sobie ostry miecz, użyj go jako brzytwy i ogol nim sobie głowę i brodę. Potem weź wagę i podziel włosy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty zaś, synu człowieczy, weź sobie ostry miecz, użyj go [jako] brzytwy fryzjerskiej i przeciągnij nim po swej głowie i po swojej brodzie. Weź [następnie] wagę i rozdziel je [włosy].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти, людський сину, візьми собі меч остріший від бритви стрижія. Придбай собі його і наведеш його на твою голову і на твою бороду. І візмеш вагу і їх розділиш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ty, synu człowieka, weźmiesz sobie ostry miecz – weźmiesz go sobie jako fryzjerską brzytwę – i pociągniesz nim po włosach głowy i swojej brody. Potem weźmiesz sobie szalki do ważenia oraz te włosy rozdzielisz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A ty, synu człowieczy, weź sobie ostry miecz. Użyjesz go jako brzytwy fryzjerskiej i przeciągnij nim po swej głowie oraz brodzie, i weź sobie wagę, i podziel włosy na części.