Porównanie tłumaczeń Am 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Depczą w prochu ziemi głowy biednych i wydłużają* drogę ubogich;** *** syn i ojciec chodzą do (tej samej) dziewczyny,**** ***** aby bezcześcić moje święte imię.[*Lub: wykręcają, gmatwają.][**i wydłużają drogę ubogich : wg G: i bili po głowach ubogich, καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν.][***20 23:6; 240 17:23; 290 29:21][****dziewczyna, נַעֲרָה (na‘ara h), jeśliby chodziło o nierządnicę, to byłoby to jedyne miejsce, gdzie to słowo miałoby takie znaczenie. Raczej chodzi o konkubinę (zob. 70 19:3-9), czyn zakazany Prawem.][*****30 18:6-18; 30 20:10-21; 50 27:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Depczą w prochu ziemi głowy biednych i gmatwają sprawy ubogich. Syn i ojciec chodzą do tej samej dziewczyny[31] i przez to bezczeszczą moje święte imię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którzy dążą do tego, aby w prochu deptać głowy ubogich i drogę pokornych wypaczają. Ponadto syn i jego ojciec obcują z tą samą dziewczyną, aby splamić moje święte imię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy usiłują, aby na proch potarli głowy ubogich, a drogę pokornych podwracają; nadto syn i ojciec jego wchodzą do jednejże dziewki, aby splugawili imię świętobliwości mojej;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy trą barziej niż proch ziemski głowy ubogich, a drogę poniżonych mijają. I syn i ociec jego chodzili do dziewki, aby gwałcili imię święte moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
w proch ziemi wdeptują głowy biedaków, i ubogich kierują na bezdroża; ojciec i syn chodzą do tej samej dziewczyny, aby znieważać święte imię moje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Depczą w prochu ziemi głowy biednych i naginają prawo ubogich; syn i ojciec chodzą do jednej dziewki, plugawiąc moje święte imię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Depczą w prochu ziemi głowy biedaków i spychają z drogi ubogich, a syn wraz z ojcem idą do jednej dziewczyny, aby bezcześcić Moje święte imię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wdeptują głowy biednych w proch ziemi i drogę ubogich wykrzywiają. Ojciec i syn chodzą do tej samej dziewczyny, znieważając tym moje święte imię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
depcą po głowie biednych jak po prochu ziemi i usuwają ubogich z drogi; syn i ojciec chodzą do tej samej dziewki, by znieważyć święte Imię moje;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
що ходять по поросі землі і побили в голови бідних і звихнули дорогу впокорених, і син і батько його входили до тієї ж рабині, щоб опоганити імя їхнього Бога,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na głowie biednych pragną prochu ziemi, a drogę uciśnionych skrzywiają. Syn i ojciec zdążają do jednej dziewczyny, aby znieważyć Moje święte Imię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wzdychają za prochem ziemi na głowie maluczkich, a drogę potulnych wykrzywiają, mężczyzna zaś i jego ojciec chodzą do tej samej dziewczyny, aby bezcześcić me święte imię.