Porównanie tłumaczeń Am 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słuchajcie tego słowa, wy, krowy Baszanu* na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie potrzebujących, mówicie do swych mężów:** Przynieście, będziemy piły![*Baszan, ּבָׁשָן , czyli: gładki (i żyzny).][**Lub: panów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słuchajcie tych słów, wy, krowy Baszanu na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie potrzebujących, a do swych mężów[39] mówicie: Przynieście wina, wypijemy sobie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które jesteście na górach Samarii, które uciskacie biednych i niszczycie ubogich, które mówicie ich panom: Przynieście, abyśmy mogli pić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste, które jesteście na górze Samaryjskiej, które potwarz czynicie nędznikom a niszczycie ubogie, które mówicie panom swym: Przynieście a będziem pić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słuchajcie słowa tego, krowy Baszanu, które mieszkacie na górach Samarii: uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do mężów swoich: Przynieś, a będziemy pili!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słuchajcie tego słowa wy, krowy baszańskie, mieszkające na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do swoich mężów: Przynoście, a będziemy piły!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które siedzicie na górze Samarii: Uciskacie biedaków, gnębicie ubogich, mówicie swoim mężom: Przynieś coś, abyśmy się napiły!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które mieszkacie na górach Samarii, uciskacie biednych, gnębicie ubogich i mówicie waszym mężom: „Przynieś no coś do picia!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słuchajcie słowa tego, krowy Baszamu, wy, na górze Samarii, co uciskacie ubogich i znęcacie się nad biednymi, wy, co mówicie do swych mężów: ”Przynieś coś, byśmy się mogli napić”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Послухайте це слово, телички Васанітіди, ті, що в горі Самарії, які насилували бідних, і ті, що топчуть бідних, що говорять їхнім панам: Дайте нам, щоб ми пили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Słuchajcie tego słowa, wy, krowy baszańskie, które jesteście na górze Szomronu; co to ograbiacie biednych i uciskacie ubogich, co to wołacie do swoich panów: Dostarczcie, abyśmy piły!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Słuchajcie tego słowa, wy, krowy Baszanu, które jesteście na górze Samarii, które oszukujecie maluczkich, które gnębicie ubogich, które mówicie do swych panów: ʼPrzynieś no i napijmy się!ʼ