Porównanie tłumaczeń Am 4:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I chociaż to Ja wstrzymywałem wam deszcz* na trzy miesiące przed żniwami** – i spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem, jedno pole było zlane deszczem, a pole, na które nie spadł deszcz, usychało –[*30 26:19; 50 28:22-24][**Tj. deszcz późny, w marcu/kwietniu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I chociaż to Ja wstrzymywałem wam deszcz na trzy miesiące przed żniwami[42] spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie nie, jedno pole było zlane deszczem, a to, na które deszcz nie spadł, usychało —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja też wstrzymałem wam deszcz, gdy jeszcze brakowało trzech miesięcy do żniwa. Spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem. Jedną część pola zraszał deszcz, a druga część, na którą deszcz nie padał, uschła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jam też zahamował od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesięce do żniwa, a spuściłem deszcz na jedne miasto, a na drugiem miasto nie spuścił; jedna dziedzina była deszczem odwilżona, a druga dziedzina, na którą deszcz nie padał, uschła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jam też zahamował od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesiące do żniwa. A spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem, część jedna dżdżem polana była, a część, na którą nie spuszczałem dżdżu, wyschła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To Ja wstrzymałem dla was deszcz na trzy miesiące przed żniwami; spuściłem deszcz na jedno miasto, a w drugim mieście nie padało; jedno pole zostało zroszone, a drugie pole, na które nie padał deszcz, stało się suche.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I chociaż to Ja wstrzymałem wam deszcz na trzy miesiące przed żniwami i spuściłem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto go nie spuściłem, jedno pole było zlane deszczem, a drugie, na które deszczu nie zesłałem, uschło,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chociaż wstrzymałem deszcz, gdy do żniw brakowało trzech miesięcy i spuściłem deszcz na jedno miasto, a na drugie nie spuściłem; chociaż jedno pole zostało zroszone deszczem, a pole, na które nie spuściłem deszczu, wyschło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To Ja wam deszcz wstrzymałem na trzy miesiące przed żniwami: zesłałem deszcz na jedno miasto, a w drugim mieście nie padało; jedno pole zostało zroszone, a drugie, na które deszcz nie padał, pozostało suche.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja też pozbawiłem was deszczu, gdy jeszcze trzy miesiące zostawało do żniw; zesłałem deszcz na jedno miasto, a nie zesłałem go na drugie; jedno pole zrosił deszcz, a pole, na które nie zesłałem deszczu, wyschło;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я затримав від вас дощ перед трьома місяцями жнив. І Я дам дощ на перше місто, а на одне місто не дам дощу. Одна часть одержить дощ, і часть, на яку на неї не дам дощу, висохне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chociaż powstrzymałem od was deszcz przez trzy miesiące przed żniwami, a spuszczając ustawicznie deszcz na jedno miasto – nie spuszczałem go na drugie miasto; więc bywało, że jeden łan został zroszony a drugi łan, nie zroszony, usechł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼPonadto ją odmówiłem wam ulewy, gdy jeszcze było trzy miesiące do żniwa; i spuściłem deszcz na jedno miasto, lecz na drugie nie spuściłem deszczu. Na jedno pole deszcz padał, pole zaś, na które deszczu nie spuszczałem, wysychało.