Porównanie tłumaczeń Am 5:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi JHWH, Bóg Zastępów, Pan: Na wszystkich placach zawodzenie,* na wszystkich ulicach mówią: Biada, biada! I wzywają rolnika do żałoby, i do zawodzenia umiejących narzekać.** ***[*Lub: żałosny płacz.][**Tj. płaczków.][***140 35:25; 300 9:17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego tak mówi PAN, Bóg Zastępów, Pan: Na wszystkich placach rozlegnie się płacz, na wszystkich ulicach będą wołać: Biada! Do żałoby wezwą rolników i płaczących — do narzekania!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN, Bóg zastępów, Pan: Na wszystkich ulicach będzie zawodzenie, a na wszystkich drogach będą krzyczeć: Biada, biada! I zawołają oracza do płaczu, a tych, którzy umieją lamentować, do zawodzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN Bóg zastępów, panujący: Po wszech ulicach narzekanie a po wszech miejscach, które po stronach są, rzeką: Biada! Biada! I będą przyzywać oracza na płacz a do narzekania tych, którzy umieją narzekać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan, Bóg Zastępów, Panujący: Na wszystkich placach będzie lament, na wszystkich ulicach krzyczeć będą: Biada, biada! Wzywać będą rolnika do żałoby, do lamentowania - znających zawodzenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan Wszechmogący, Bóg Zastępów: Na wszystkich placach skarga, na wszystkich ulicach mówią: Biada, biada! i nawołują oracza do żałoby i płaczków do narzekania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi PAN, Bóg Zastępów, Pan: Na wszystkich placach będzie żałoba i na wszystkich ulicach będą wołać: Biada, biada! Wezwą rolnika do żałoby, a do lamentowania tych, którzy umieją zawodzić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego tak mówi PAN, Bóg Zastępów: Na wszystkich placach rozlegać się będzie skarga, na wszystkich ulicach będą krzyczeć: „Biada, biada!”. Wzywać będą rolnika do żałoby, a tych, co znają pieśni żałobne, do zawodzenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeto tak mówi Jahwe-Pan, Bóg Zastępów: - Na wszystkich placach rozbrzmiewać będzie lament i na wszystkich ulicach rozlegać się będą okrzyki: ”Biada, biada!” Także rolnika wzywać się będzie do żałoby, a tych, co znają pieśni żałobne, do zawodzenia;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь Бог Вседержитель: На всіх дорогах плач, і в усіх дорогах скажеться: Горе, горе. Прикличеться рільника до плачу і ридання і на тих, що знають голосіння,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY Zastępów, Pan: Na wszystkich placach będzie narzekanie, a na wszystkich ulicach będą wołać: Biada! Biada! Będą wzywać do płaczu oracza oraz biegłych w żałobnych pieśniach do narzekania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dlatego tak rzekł Jehowa, Bóg Zastępów, Jehowa: ʼNa wszystkich placach będzie zawodzenie i na wszystkich ulicach będą mówić: ”Ach! Ach!” I do opłakiwania wezwą rolnika, a do zawodzenia – doświadczonych w lamentowaniuʼ.