Porównanie tłumaczeń Am 5:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czyż nie jest ciemnością dzień JHWH, a nie światłem? Mrokiem – i brak mu jasności?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak! Dzień PANA to ciemność — nie światło! Mrok, a nie żaden blask!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy dzień PANA nie jest ciemnością, a nie światłością? Mrokiem bez żadnej jasności?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali nie ciemność dzień PANski, a nie światłość, i mrok, a nie jasność w nim?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż dzień Pański nie jest ciemnością, a nie światłem jasności?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaiste, dzień Pana jest ciemnością, a nie światłością, mrokiem, a nie jasnością.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przecież dzień PANA jest ciemnością, a nie światłością, mrokiem, w którym nie ma blasku!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zrozumcie, że Dzień PANA będzie ciemnością, a nie światłem, mrokiem bez żadnej jasności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O tak, dzień Jahwe będzie ciemnością, a nie światłością, ponury on będzie i pozbawiony wszelkiego blasku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи не господний день темрява і не світло? І чорнота, що не має в собі світла?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę, dzień WIEKUISTEGO jest ciemnością, a nie światłem; on jest mroczny i bez jasności!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż dzień Jehowy nie będzie ciemnością, a nie światłem, i czyż nie będzie w nim mroku, a nie jasności?