Porównanie tłumaczeń Lb 32:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a my (sami), uzbrojeni, pośpieszymy* przed synami Izraela, aż wprowadzimy ich do ich miejsc; nasze dzieci zaś osiądą w warownych miastach z powodu mieszkańców tej ziemi.**[*pośpieszymy, חֻׁשִים (chuszim): em. na: gotowi, przygotowani, hbr. חֲמֻׁשִים , BHS; lub: w grupach po pięćdziesięciu, 40 32:17L.][**60 13:8-33]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sami z bronią w ręku ruszymy przed Izraelitami, aż wprowadzimy ich do ich miejsc. Tylko nasze dzieci zabezpieczymy w warownych miastach z powodu mieszkańców tej ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
My zaś sami zbrojnie i ochoczo pójdziemy przed synami Izraela, aż zaprowadzimy ich na ich miejsce, a nasze dzieci będą mieszkały w miastach obwarowanych ze względu na mieszkańców tej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale sami zbrojno ochotnie pójdziemy przed syny Izraelskimi, aż je zaprowadzimy na miejsce ich, a dziatki nasze będą mieszkały w mieściech obronnych dla obywateli tej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a my sami zbrojni i przepasani pójdziemy na wojnę przed synmi Izraelowymi, aż je na miejsca ich wprowadziemy. Dziatki nasze i cokolwiek mieć możemy, będą w mieściech murowanych, dla zdrady obywatelów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
My jednak sami chcemy iść śpiesznie na czele Izraelitów, póki ich nie wprowadzimy na miejsce zamieszkania. Tymczasem rodziny nasze pozostaną zabezpieczone w umocnionych miastach, ze względu na mieszkańców [tego] kraju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
My zaś zbrojnie pociągniemy przed synami izraelskimi, aż zaprowadzimy ich do ich siedzib, dzieci zaś nasze pozostaną w warownych miastach z powodu mieszkańców tej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz my sami pozostaniemy pod bronią jako straż przednia Izraelitów, dopóki nie wprowadzimy ich do miejsca zamieszkania. Tymczasem nasze dzieci będą mieszkać w umocnionych miastach ze względu na mieszkańców tego kraju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
My sami chcemy iść zbrojnie na czele naszych braci i doprowadzić ich na miejsce dla nich wyznaczone. Nasze dzieci natomiast pozostaną tutaj, w miejscach obronnych, z powodu miejscowej ludności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem niezwłocznie staniemy uzbrojeni na czele synów Izraela, aż doprowadzimy ich na miejsce dla nich przeznaczone. Nasze dzieci pozostaną jednak w osiedlach obronnych - z obawy przed miejscową ludnością.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Uzbroimy się prędko i pójdziemy na czele synów Jisraela, i będziemy walczyć, aż ich przywiedziemy do ich miejsca. [W tym czasie] nasze dzieci pozostaną w umocnionych miastach z powodu mieszkańców ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ми озброївшись, (будемо) першою лавою в ізраїльських синів, доки не введемо їх до їхнього місця. І наш маєток поселиться в містах обведених мурами, через тих, що живуть на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zaś sami pójdziemy zbrojnie przed synami Israela, dopóki ich nie zaprowadzimy na miejsce. A nasze dzieci zostaną w obronnych miastach z powodu mieszkańców tej ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz my uzbrojeni pójdziemy w szyku bojowym przed synami Izraela, dopóki nie zaprowadzimy ich na ich miejsce. podczas gdy nasze maleństwa będą mieszkać w warownych miastach z dala od oblicza mieszkańców tej ziemi.