Porównanie tłumaczeń Lb 35:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
albo upuści na niego bez patrzenia jakiś kamień, którym da się uśmiercić – nie jako jego wróg i nie jako ktoś, kto szukał jego krzywdy – i ten umrze,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
albo upuścił na niego nieopatrznie jakiś kamień, którym da się zabić, tak że poszkodowany umrze — sprawca zaś nie uczynił tego jako jego wróg lub ktoś, kto szukał jego krzywdy —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Albo jeśli nie widząc, upuści na niego jakiś kamień, którym można zabić, a ten umrze, chociaż nie był jego wrogiem ani nie szukał jego krzywdy;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albo jeźliby jakim kamieniem, od którego by mógł umrzeć, rzucił nań z nieobaczenia, a umarłby, nie będąc mu nieprzyjacielem, ani szukając jego złego:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i bez nieprzyjaźni, co takowego uczynił,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lub też nie widząc, spuścił na niego kamień, który może zabić, tak iż tamten rzeczywiście umarł, chociaż nie był mu nieprzyjazny i nie chciał mu nic złego uczynić,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albo nie widząc go upuścił nań jakikolwiek kamień, od którego uderzenia można umrzeć i tamten umarł, a nie był mu wrogiem i nie chciał jego krzywdy,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
albo też nie widząc, spuściłby na niego jakikolwiek kamień, od którego można zginąć, skutkiem czego tamten by umarł, a człowiek ten nie był jego wrogiem i nie usiłował wyrządzić mu zła,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
lub gdyby nieuważnie rzucił kamień, którym można zabić i rzeczywiście zabił drugiego - nie był jednak jego wrogiem i nie zamierzał wyrządzić mu krzywdy -
Przekład literacki
Biblia Poznańska
albo też przez nieuwagę spowoduje uderzenie kamieniem, który może zabić, i [rzeczywiście go] zabije, nie będąc wszakże jego wrogiem ani nie życząc mu nic złego,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
albo jakikolwiek kamień, który może spowodować śmierć, rzucił [w dół trafiając człowieka, którego] nie widział, i zabił go, lecz nie był on jego wrogiem i nie chciał go zranić,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
чи всякий камінь, яким він помре від нього, не знаючи, і впаде на нього, і помре, а він не був його ворогом, ані не шукав йому вчинити зла,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
albo jakimś kamieniem, od którego można umrzeć; jeśli nie widząc, upuścił go na niego tak, że umarł, a nie był jego wrogiem, ani tym, co życzy jego zła
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bądź jakimś kamieniem, od którego ten mógłby ponieść śmierć, a nie widział go, albo sprawił, że to upadku na niego – choć nie żywił do niego nieprzyjaźni i nie pragnął jego krzywdy – tak iż ten umarł,