Porównanie tłumaczeń Za 14:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A taka będzie plaga, którą JHWH dotknie wszystkie ludy, które walczyły przeciw Jerozolimie: psucie się jego ciała; gdy wciąż stać on będzie na swych nogach, jego oczy będą gnić w oczodołach, a jego język zgnije w ich ustach.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszystkie ludy natomiast, które walczyły przeciw Jerozolimie, PAN dotknie taką plagą: zdrowym ludziom psuć się będą ciała, oczy zaczną gnić w oczodołach, a język rozkładać się w ustach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A taka będzie plaga, którą PAN dotknie wszystkie narody, które walczyły przeciwko Jerozolimie: Ich ciała będą się rozkładać, gdy jeszcze będą stać na nogach, ich oczy będą gnić w oczodołach i ich język zgnije w ustach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tać będzie plaga, którą uderzy Pan wszystkie narody, któreby walczyły przeciwko Jeruzalemowi: Ciało każdego stojącego na nogach swoich schnąć będzie, a oczy ich wypłyną z dołków swoich, i język ich uschnie w ustach ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ta będzie kaźń, którą skarze PAN wszytkie narody, które walczyły na Jeruzalem: będzie schnąć ciało każdego stojącego na nogach swych, oczy jego uschną w dziurach swych i język ich uschnie w gębie ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A taką klęską porazi Pan wszystkie narody, które ruszyły do walki z Jerozolimą: rozpadnie się ich ciało, chociaż jeszcze trzymać się będą na nogach; oczy zaćmią się w oczodołach, a język zeschnie w ustach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A taka będzie plaga, jaką Pan dotknie wszystkie ludy, które wystąpiły zbrojnie przeciwko Jeruzalemowi: ciało każdego, kto stoi jeszcze na nogach, będzie gnić, jego oczy będą gnić w oczodołach, a język zgnije w jego ustach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto plaga, którą PAN porazi wszystkie ludy, które zbrojnie wystąpiły przeciwko Jerozolimie: Rozpadnie się ciało każdego, kto stoi na własnych nogach, jego oczy zgniją w oczodołach, a język zgnije w ustach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A taka będzie plaga, którą PAN dotknie wszystkie ludy walczące przeciw Jerozolimie: będzie gnić ciało każdego, kto stoi jeszcze na nogach, jego oczy będą gnić w oczodołach, a język w jego ustach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto jaką plagą dotknie Jahwe wszystkie narody, które wyruszyły na Jerozolimę: ciało ich będzie się rozkładało, gdy jeszcze będą się trzymać na nogach, oczy będą im gniły w oczodołach i gnić im będzie język w ustach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це буде падіння, яким Господь вирубає всі народи, які воювали проти Єрусалиму. Їхні тіла розтануть як вони стоятимуть на їхніх ногах, і їхні очі випливуть з їхніх заглиблень, і їхній язик розтане в їхніх устах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś taką będzie plaga, jaką WIEKUISTY uderzy wszystkie ludy, które wyruszyły do walki przeciw Jeruszalaim: Ciało każdego zaniknie, podczas gdy będzie jeszcze stał na swoich nogach; zanikną mu oczy w swoich jamach oraz zaniknie mu język w ustach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A oto plaga, którą Jehowa porazi wszystkie ludy, które wystąpią zbrojnie przeciwko Jerozolimie: Gnić będzie ciało człowieka, gdy jaszcze będzie stał na nogach, i oczy mu zgniją w oczodołach, a język zgnije mu w ustach.