Porównanie tłumaczeń Ml 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech Pan odetnie* człowieka, który to czyni, sprawcę i przyzwalającego, od namiotów Jakuba, i składającego ofiarę dla JHWH Zastępów![*Lub: usunie ze wspólnoty, pozbawi życia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech Pan odetnie[7] od namiotów Jakuba człowieka, który się tego dopuszcza — czynnie albo biernie — człowieka, który przy tym składa ofiarę dla PANA Zastępów!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN wykorzeni z namiotów Jakuba tego człowieka, który to czyni, zarówno czuwającego, jak i odpowiadającego oraz składającego ofiarę PANU zastępów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pan męża, który to czyni, wykorzeni z namiotów Jakóbowych, tak czującego, jako i odpowiadającego i ofiarującego dar Panu zastępów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zatraci PAN męża, który by to uczynił, mistrza i ucznia, z przybytków Jakob, i ofiarującego dar PANU zastępów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Człowiekowi, który tak czyni, niech Pan wytraci z namiotów Jakuba [każdego] świadka i obrońcę, a także każdego, kto [za niego] przynosi ofiarę dla Pana Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech Pan doszczętnie wytępi tego, kto to czyni, z namiotów Jakuba i tych, którzy składają ofiary Panu Zastępów!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN zgładzi człowieka, który to czyni, nawet świadka i obrońcę z namiotów Jakuba, nawet tych, którzy składają ofiary PANU Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech PAN wytraci z namiotów Jakuba każdego, kto tak czyni, choćby składał ofiarę PANU Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oby w namiotach Jakuba pozbawił Jahwe potomstwa każdego, ktokolwiek się tego dopuszcza, chociażby składał ofiary Jahwe Zastępów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господь вигубить людину, яка це чинить, аж доки він не буде впокорений в поселеннях Якова і тими, що приносять жертву Господеві Вседержителеві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mężowi, który to czyni, WIEKUISTY zgładzi z namiotów Jakóba dziecię i wnuka oraz tego, co składa dar WIEKUISTEMU Zastępów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa zgładzi z namiotów Jakuba każdego, kto to czyni, tego, kto czuwa, i tego, kto odpowiada, i tego, kto składa dar ofiarny Jehowie Zastępów”.