Porównanie tłumaczeń Ml 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto Ja poskromię* wasze nasienie** i opryskam treścią flaków*** waszą twarz, flaków waszych świąt, i zabiorą was z nimi.****[*poskromię, ּגָעַר (ga‘ar), l. upomnę, zgromię, skarcę, zganię; em. na usunę, ּגֹדֵעַ (godea‘), por. G: oddzielę, ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω.][**nasienie, זֶרַע (zera‘), l. potomstwo, zasiew; być może: ramię, זְרֹועַ (zeroa‘), pod. G, ὦμος, a zatem: (1) powstrzymam, zahamuję, uszczuplę wam zasiew, potomstwo (zob. 50 28:18, 32, 41, 53, 55, 57); (2) usunę, odejmę, odetnę wam ramię.][***treścią flaków, ּפֶרֶׁש (peresz), l. kałem, tj. zawartością jelit patroszonego zwierzęcia.][****90 2:31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto Ja odbiorę wam potomstwo[4] i ubrudzę treścią jelit[5] waszą twarz, treścią jelit ofiar waszych świąt — i wyniosą was razem z nimi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto wam zepsuję wasze siewy i rzucę wam gnojem w twarz, gnojem waszych ofiar. I zabiorą was razem z nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto, Ja wam popsuję siewy wasze, a wrzucę łajno na twarzy wasze, łajno, mówię, ofiar waszych, tak, że was przytargnie do siebie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto ja rzucę wam łopatkę i zaprószę na twarzy wasze łajnem uroczystych świąt waszych, i nie puści się was.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto Ja pogrożę waszemu potomstwu i rzucę wam nieczystość w twarz, nieczystość waszych ofiar świątecznych, i położę was na niej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto Ja odetnę wasze ramię i rzucę gnój na waszą twarz, gnój waszych świąt, i oddalę was od siebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto Ja odetnę wam ramię i rzucę wam w twarz odchody, odchody waszych ofiar świątecznych, i położę was na nich
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Ja odetnę wam ramię i rzucę wam gnój w twarz, gnój waszych ofiar świątecznych, i położę was na nim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto pozbawię was ramienia i rzucę wam w twarz nieczystości, nieczystości waszych ofiar świątecznych, i oddalę was od siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось Я вам відлучую рамено і розсію вміст шлунка в ваші лиця, вміст шлунка ваших празників, і візьму вас разом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto wyniszczę wam siewy, a odchody rzucę na wasze oblicze odchody waszych świątecznych ofiar, więc was poniosą do nich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto z waszego powodu gromię zasiane nasienie i rzucę gnój na wasze twarze, gnój waszych świąt, i ktoś was nań zaniesie.