Porównanie tłumaczeń Ml 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli nie posłuchacie i jeśli nie położycie sobie tego na sercu, że macie oddawać cześć mojemu imieniu – mówi JHWH Zastępów – to rzucę pomiędzy was klątwę i przeklnę wasze błogosławieństwo.* Przekląłem też,** bo nie położyliście sobie tego na sercu.[*50 28:15][**Lub: Doprawdy przekląłem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli nie posłuchacie i jeśli nie weźmiecie sobie tego do serca, że macie oddawać cześć mojemu imieniu — mówi PAN Zastępów — to rzucę na was klątwę i przeklnę wasze błogosławieństwo. Przekląłem też, bo nie wzięliście sobie tego do serca!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli nie usłuchacie i nie weźmiecie tego do serca, aby oddać chwałę mojemu imieniu, mówi PAN zastępów, wtedy ześlę na was przekleństwo i będę przeklinać wasze błogosławieństwa. I już je przekląłem, bo nie bierzecie tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli nie usłuchacie, i jeźli nie złożycie do serca, abyście dali chwałę imieniowi memu, mówi Pan zastępów, tedy poślę na was przeklęstwo, a przeklinać będę błogosławieństwa wasze; owszem jużem je przeklął: boście tego nie złożyli do serca.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli nie będziecie chcieć słuchać a jeśli nie będziecie chcieć kłaść na serce, abyście dali chwałę imieniowi memu, mówi PAN zastępów, puszczę na was niedostatek i przeklinać będę błogosławieństwa wasze, i przeklnę je, iżeście nie położyli na serca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli nie usłuchacie i nie weźmiecie sobie do serca tego, iż macie oddawać cześć memu imieniu, mówi Pan Zastępów, to rzucę na was przekleństwo i przeklnę wasze błogosławieństwo, a przeklnę je dlatego, że sobie nic nie bierzecie do serca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli nie usłuchacie i nie weźmiecie tego do serca, że macie oddawać cześć mojemu imieniu, - mówi Pan Zastępów - to Ja rzucę na was klątwę i przeklnę wasze błogosławieństwo. Zaiste, przeklnę je, gdyż nie bierzecie tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli nie usłuchacie i nie przyjmiecie do serca, aby oddawać cześć Mojemu imieniu − mówi PAN Zastępów − to rzucę na was przekleństwo i przeklnę wasze błogosławieństwa, a przeklnę je dlatego, że nic nie bierzecie sobie do serca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli nie usłuchacie i nie weźmiecie sobie do serca, że macie oddawać cześć mojemu imieniu - mówi PAN Zastępów, to rzucę na was przekleństwo i przeklnę wasze błogosławieństwo. Zrobię tak, ponieważ nie bierzecie sobie tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli słuchać nie będziecie i nie weźmiecie sobie do serca, by oddawać chwałę Imieniu memu - mówi Jahwe Zastępów - rzucę na was przekleństwo i przeklnę wasze błogosławieństwo; tak, przeklnę je, bo nie bierzecie go sobie wcale do serca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо не послухаєте, і якщо не поставите до вашого серця дати славу моєму імені, говорить Господь Вседержитель, і Я пішлю на вас прокляття і проклену ваше благословення і його проклену. І рознесу ваше благословення, і не буде в вас, томущо ви не кладете до вашого серця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli nie usłuchacie i jeżeli nie przyjmiecie do serca, byście składali cześć Mojemu Imieniu – mówi WIEKUISTY Zastępów, wtedy poślę wśród was przekleństwo i przeistoczę w przekleństwo wasze błogosławieństwa; tak, już je przekląłem, bo nie bierzecie sobie niczego do serca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli nie usłuchacie i nie weźmiecie sobie tego do serca, by dać chwałę memu imieniu – rzekł Jehowa Zastępów – to ja też ześlę na was przekleństwo i przeklnę wasze błogosławieństwa. Tak, już przekląłem to błogosławieństwo, bo nie bierzecie sobie tego do serca”.